句子结构的英文翻译_句子结构的英文翻译是什么
1.英文翻译,请解释一下句子结构。
2.英文翻译句子,并写出其句型结构。1.我发现他是一个细心的人I find ____________.结构________.
3.请用双宾语结构把下列句子翻译成英文,是每句2句哦
4.英文翻译 根据所给的短语或句型结构翻译句子 翻译好会追加分的
5.英语句子翻译,句子结构
6.英语翻译+句子结构
7.英语 分析句子结构加翻译
8.英语翻译分析句子结构并翻译。
以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
(1)It is+名词十从句:
It is a fact that?事实是 It is a question that?是个问题 It is good news that?是好消息 it is common knowledge?是常识
(2) It is+过去分词十从句:
It is said that?据说 It must be pointed out that?必须指出 It is asserted that?有人主张 It is supposed that?据推测 It is believed that?据信 It must be admitted that?必须承认 It is reported that?据报道 It will be seen from ii that?由此可见 It has been proved that?已证明 It is general1y considered that?人们普遍认为
(3)It is+形容词十从句:
It is necessary that?有必要 It is likely that?很可能 It is clear that?很清楚 It is important that?重要的是
(4) It+不及物动词十从句:
It follows that?由此可见
It hens that?碰巧
It turned out that?结果是
第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、
“为?所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
Exercises: Put the following into Chinese:
①It is reported that they he found another star. ②It hens that I he my check-book with me. ③It is likely that he will succeed. ④It is a question that we arrive before l0 o'clock. ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown. ⑦I'll never forget the day when l came to the University. ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II. Key to the exercises:
①据报道,他们又发现了一颗星。 ②碰巧我带着支票簿。 ③很可能他将成功。 ④我们必须十点钟前到达是个问题。 ⑤她被劝告吃药。
⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的**,是关于二次世界大战的。
一、句子翻译的类型
初中阶段的句子翻译题主要指"将汉语句子译成英语",其常见的类型有:①根据汉语提示补全句子(每空一词);②根据汉语意思和英语提示词语,写出语法正确的句子(所给的英文必须都用上);③根据所给提示词,将下列各句译成英语;④根据部分汉语提示完成句子等。
二、句子翻译的.技巧
I. 认真审题,确定词义。
审题包括"审"英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。例如:
这是一辆英国的轿车。
This is _______ _______ car.
分析根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填"一辆英国式的",其中包含两个单词,即an/a
English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素
(音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。所以本题应填an English。
II. 分析辨别,确定词性。
同学们在做"句子翻译"这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:
1. 他每天骑着自行车去上学。
a. He goes to school ______ ______ every day.
b. He goes to school ______ ______ ______ every day. c. He _____ ______ ______ to school every day.
浏览所给的英汉句子,本题所要填的是"骑自行车"。而"骑自行车"的英文可以是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike。
2.瞧!他们长得很像。
Look! They ___________.
英语中表示"长得很像"可用look like与 look the same表达。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same则表示"A和B看起来是一样的"即A and B look the same。因此,符合本题句子结构的答案应是look the same。
III. 根据空格数,考虑词汇。
解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。有些词的缩写可写在一个空格内,如:isn't, let's,what're等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:
那不是她的字典。
a. That ______ ______ dictionary.
b. That ______ ______ ______ dictionary.
由于题a给出了两个空格,故填isn't her;而题b给出了三个空格,则填is not her。
IV. 灵活运用,切忌呆板。
英文翻译,请解释一下句子结构。
我认为这个句子可能有些小语法错误或是打错了,如:cause都应该是caused,brood应该是blood,否则解释不通,还有上来第一句有两个谓语are,我觉得肯定漏了that(构成一个从句的关系词),最后一句form应该是from
先说单词:
Certain forms 某些形式或结构
be believed to 被相信...、被认为
cells 细胞
prevent damage to cells 预防、阻止对细胞的损害
caused by 由于...造成、引起、导致的(这里cause用过去分词表示被动的意思)
cancer causing substances 导致生癌的物质->致癌物质
drop in 在...方面的下降
cancer rate 癌症发病率
carotene, vitamin E and selenium 胡萝卜素、维生素E和硒元素
stroke 中风
bursting 爆裂的
blood vessel 血管(brood是孵蛋、焦虑,忧思的意思,与后面vessel意思一点无关,所以估计应该是blood )
bursting blood vessel 爆裂的血管
strokes form bursting brood vessel 这个form应该是from,从...出来,由...引起的意思,由于血管爆裂引起的中风
词汇和一些句子结构都解释了,现在将句意翻译一下,如下:
某些维生素和矿物质的结构被认为可以预防致癌物质对(人体)细胞的损害。研究人员的报告(说),那些服用胡萝卜素、维生素E和硒元素的人得癌症的几率(比不服用者)低13%,而且他们还发现,血管爆裂中风导致的死亡人数也要少10%。
关于句子成分与结构分析:
本句其实有三个句子组成
第1句:Certain forms are vitamins and minerals这里我讲了可能少了一个关系词,应该是That certain forms are vitamins and minerals作主语,are believed 是谓语,to prevent damage to cells cause(d) by cancer causing substances是句子的宾语,表示“被认定”的内容,caused by cancer causing substances是damage(损害)的定语
第2句:Researchers reported 研究者报告是主语+谓语,a thir percent drop 是谓语报告的宾语,报告的内容;in cancer rate 是状语,在哪里下降了,in those who took carotene, vitamin E and selenium也是状语,是哪些要下降了,这里又有一个定语从句who took carotene, vitamin E and selenium,those是这个定语从句的先行词“那些人”
第3句:They found 他们发现是主语+谓语,also是状语(副词作状语,还、又,表示方式),a 10% drop是宾语,发现了什么内容(低10%),in the number of death是状语,在什么上的低;cause(d) by strokes form bursting brood vessel,过去分词短语用作定语修改death
希望对你的理解有启示与帮助!
英文翻译句子,并写出其句型结构。1.我发现他是一个细心的人I find ____________.结构________.
有什么样的领导,就有什么样的职工(有什么样的将军,就有什么样的士兵),等等同义语。
是个倒装句,真正的主语是men,for what the leaders are是表语倒装后放在句首的。as a rule则是插入语,表示这是一项普遍规则。
类似意思的句子有:
You're only as good as the men around you. (团队不给力,你个人再能干也枉然)
请用双宾语结构把下列句子翻译成英文,是每句2句哦
英文翻译句子,并写出其句型结构。
1.我发现他是一个细心的人
I find he is a careful student 结构:宾语从句 / 主 谓 宾
2.西蒙是一个勤奋的学生。
Simon is a hard-working student 结构: 主语+谓语+表语 / 主系表
英文翻译 根据所给的短语或句型结构翻译句子 翻译好会追加分的
1. Mr.Jone taught us English last year
Mr Jone taught English to us last year.
2.Grandmother told us an interesting story last night to us
Grandmother told an interesting story to us last night.
3.Mary ge the headmaster the wallet.
Mary ge the wallet to the headmaster.
4.Would you pass me that dictionary ?
Would you pass that dictionary to me?
5.He ge the conductor the ticket .
He ge the ticket to the conductor.
6.This term I he already written my parents three letters .
This term I he already written three letters to my parents;
7.My father bought me a bicycle.
My father bought a bicycle for me .
8.Tom made himself a boat .
Tom made a boat for himself
9.Would you get me a new book?
Would you get a new book for me?
10.Shall I call you a taxi?
Shall I call a taxi for you?
11.The new machines will se you many labor forces.
The new machines will se many labor forces for you
12.Please remember to send your mother a birthday card .
Please remember to send a birthday card to your mother.
英语句子翻译,句子结构
1.她不能上班是因为一场。 (as a result of)
2.那个小女孩看上去有难,于是我游过去救她。 (in trouble)
3.虽然当时正下着雨,他还是到那里去了。(though)
4.请确保在夜间所有的灯都关掉。(ensure)
5.寒冷的天气导致了植物的死亡。(cause)
1. As a result of a car accident, she couldn't go to work.
2. It seemed the little girl was in trouble, so I swam over to se her.
3. Though it was raining, he still went there.
4. Please ensure that all the lights are turned off at night.
5. The cold weather caused the death of the plants
英语翻译+句子结构
翻译如下
we could face a kind of global chess match against very determined, super intelligent machines whose objectives conflict with our own, with the real world as the chessboard.
我们可能面临一种全球象棋比赛,对手是非常确定的超级智能机器,它们的目标与我们自己的冲突,以现实世界为棋盘。
we could face a kind of global chess match是句子核心。后面都是说人工智能。
英语 分析句子结构加翻译
The most studied (过去分词做定语修饰issue)issue (主语) that (引导定语从句,修饰issue, 为定语从句主语)points to(定语从句谓语动词) the irrepaired (过去分词做定语修饰harm)harm (定语从句宾语) of television (介宾短语作定语修饰 harm)has been (主句系动词)the impact of media violence on children (表语).
因为定语从句 points to the irrepaired harm of television 修饰的是 issue, 所以 是对对电视不可挽回的危害问题中,the most studied 被最广泛研究的是the impact of media violence on children
所以句子翻译为: (所有)对电视不可挽回的危害问题(的研究)中,被研究最广泛(/多)的是媒体暴力对未成年人(孩子)的影响。
注意: points这里是定语从句的谓语动词,第三人称单数,因为主语是 issue由引导词 that 替代。
英语翻译分析句子结构并翻译。
这种诱惑使得从对单一的学校功课的注意力转移到其他活动上去。
The temptation /is /to fouse solely on school work attention/ to other activities.
不得不说,楼主的问题好刁钻。
这句话可能练习that的用法,可能没什么实际意义,就像是某些绕口令对词的故意安排。
For each cow in line, he knows the number of cows (that①) precede (that②) cow in line (that③) do, in fact, he smaller brands than (that④) cow.
①定语从句关系代词 ②指示代词:那个
③连接词 ④指示代词:那个
不过句子意思我还是不理解,
“如果每头奶牛排成一行,他能知道站在行列中(那头②)奶牛前面的(那些①)奶牛的数量,实际上,那些奶牛身上的烙印确实比(那头④)奶牛小。”
嘿嘿,惭愧~
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。