翻译句子 英文_翻译句子英译汉
1.高手翻译几个汉译英句子!不要中式英语!谢了!
2.whendoyoufinishclassinthe morning翻译
3.帮忙翻译下,中译英!
4.怎样把英文句子翻译成中文?
5.谁能帮我翻译几句汉译英?
6.求高手翻译句子,考试用,谢绝机翻。
He realized later that it had begun long before that. It had already begun on that day when he first wrote his age in two ciphers and his cousin McCaslin brought him for the first time to the camp, the big woods, to earn for himself from the wilderness the name and state of hunter provided he in his turn were humble and enduring enough.
他后来意识到对老熊的印象很早以前就已经开始形成。那是在他刚转十岁的当天,堂哥麦卡斯林首次领他进入大森林,好让他为自己在这片荒山旷野中,如果届时他确实有相当的谦逊虚心和吃苦耐劳的精神,能以挣得猎人的名声与地位。
He had already inherited then, without ever hing seen it, the big old bear with one trap-ruined foot that in an area almost a hundred miles square had earned for himself a name, a definite designation like a living man—the long legend of corn-cribs broken down and rifled, of shoats and grown pigs and even calves carried bodily into the woods and devoured, and shotgun and even rifle shots delivered at point-blank range with no more effect than so many peas blown through a tube by a child—a corridor of wreckage and destruction beginning back before the boy was born, through which sped, not fast but rather with the ruthless and irresistible deliberation of a locomotive, the shaggy tremendous shape.
尽管他从未亲自目睹,但从父辈那里对熊的事迹早已耳熟能详;这头巨大的老熊带着一条被夹子致残的脚,已在这近百平方英里方圆内挣得犹如正式赋予活人的名声。它有数不完的传说,谷仓被它捣毁盗窃、大猪小猪甚至小牛都被拖进丛林成为它大快朵颐的美食、散弹甚至来福枪的近距离射击也犹如小孩吹管喷出的豌豆,对它毫无杀伤力。早在小男孩诞生之前,老熊毛发蓬松的巨大身躯所造成的一系列破坏的痕迹,就像被速度不快,但却无情和难以抵制的一列火车碾过一样。
It ran in his knowledge before he ever saw it. It loomed and towered in his dreams before he even saw the unaxed woods where it left its crooked print, shaggy, tremendous, red-eyed, not malevolent but just big, too big for the dogs which tried to bay it, for the horses which tried to ride it down, for the men and the bullets they fired into it; too big for the very country which was its constricting scope.
还未遇见老熊之前,他就觉得与它似曾相识。在他尚未目睹遗留着老熊歪曲足迹的那片无人走过的森林,老熊已赫然耸现在他的梦里,毛发蓬松、硕大无比、双眼通红、没有恶意,只是个庞然大物,对于向它低沉吠叫的狗群、对于企图踩踏它的马儿、对于人及射向它的,它确实太庞大了;甚至对于它所活动范围的田野来说,它也是硕大无比。
注:这应该是William Faulkner的“熊”的片段,但我没读过。读他的书太费劲,他用不平常的字,再用字和字之间的不平常结构来表述,太花时间思考,累死人!!
英语牛人团
高手翻译几个汉译英句子!不要中式英语!谢了!
英译汉常用的方法技巧
在英译汉的过程中,有哪些好的方法与技巧呢?下面就和我一起来看看吧!
一、一词多义(Polysemy)
regular
regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline
delicate
delicate skin / porcelain / upbringing / living / health / stomach / vase / diplomatic question / difference / surgical operation / ear for music / sense of smell / touch / food
二、注意有线词的词义
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
He now saw plainly the meaning of all. In the beginning, he had got a job the first day; but now he was second-hand, a damaged article, and they did not want him. They had got the best out of him, and now they had thrown him away. The situation had now become desperate. Then came another incident.
三、词义的'引申(Extension or Generalization)
1) Extend the word meaning to cover an abstraction concept
His novel is a mirror of the times.
The OED is the final court of eal in all matters concerning English words.
Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
2) Extend the word meaning to cover a specific concept
In two years, he was a national phenomenon.
Public opinion is demanding more and more that something be done about noise.
Mary?s father, by his first marriage, had a daughter, Jane, Mary?s half-sister.
四、词义的褒贬(Commendatory and Derogatory)
The reckless driver died in the traffic accident.
Poor Joe?s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house.
It was time to hold a court and the subject for discussion was the future of that prisoner.
John was an aggressive salesman who did his job quite well.
The invaders met a stubborn resistance from the local people.
She was vexed by the persistent ringing of the phone.
Exercises
I he no opinion of that sort of man.
She put five dollars into my hand. ?You he been a great man today.?
I?m afraid you?re being too particular about your food.
I was the youngest son, and the youngest but two.
The picture flattered her.
The country not agreeing with her, she returned to England.
五、转译成动词
(一)名词转译动词(Convert nouns into verbs)
My admiration for him grew more.
He said he did not know whether Tom was ready for a showdown.
To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.
The Nobel prizes in physics and chemistry were rewarded to Americans, giving the U.S. a clean sweep of all the 16 Nobel prizes in the sciences.
Television is the transmission and reception of image of moving objects by radio wes.
In the absence of friction, the vehicle could not even be started.
Vietnamese War is a drain on American resources.
I am no drinker, nor smoker.
The lication of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.
(二)介词转译成动词(Convert prepositions into verbs)
There are many substances through which electric currents will not flow at all.
We are fortunate in our opponent.
Captain Ford was between the sheets by 9 last night.
The most he is after at this time is a chance to get more money.
I tried to talk him out of the idea, but he was unpleasant.
Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
?Coming!? Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
(三)形容词转译成动词(Convert adjectives into verbs)
He said the meeting was informative.
They were news-hungry.
It was a very informative meeting.
(四)副词转译成动词(Convert adverbs into verbs)
The experiment in chemistry was ten minutes behind.
It has snowed over.
Why should we let in foreign goods when Americans walk the streets because they can?t sell their own goods?
六、转译成名词
(一)动词转译成名词(Convert verbs into nouns)
She knows what?s what.
They thought differently.
TV differs from radio in that it sends and receives pictures.
The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.
He roared, which threatened his enemies away.
The man I saw at the party looked and talked like an American.
(二)形容词转译成名词
The new treaty would be good for ten years.
The language of the poem is colloquial, yet it?s deep in its understanding of human emotions.
Then the monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized.
Everyday experience shows us that hey objects are more stable than light ones.
七、转译成形容词
名词转译成形容词
Their physical experiment was a success.
The nuclear power system designed in China is of great precision.
Said a New York bullion trader, ?The market?s gone banana.?
He found on this issue, as on Taiwan, an identity of roach.
In Europe, his name was well known, if not a household word.
八、其他词类转译
副词转译成名词
The air-conditioning unit is shown schematically on Page 2.
Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically.
The image must be dimensionally correct.
九、大量的英语被动句要化成汉语的主动句
1. He said the pact had now been reduced to less than a shadow.
2. She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.
3. What has just been written runs the risk of oversimplification.
4. Many voices he been raised demanding the setting up of an Arab common market.
十、以by为着眼点,进行多种译文
1. But real influence is not built up by striking attitude or by throwing insults.
2. Its sincerity is illustrated not only by its proposal but also by its deeds.
3. What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring.
4. Many expect that he will be outed by one of his rivals.
5. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.
十一、?it + be + p.p. + that clause?的句型,常以下列形式表达
1. It should be noted that he and she were academically more than just friends.
2. It should be understood that to err is human.
十二、汉译中需用被动式时,也最好多找一些字眼来取代?被?字
1. The visitor was flattered and impressed.
2. Everybody was fed up with her gossip.
3. He was set upon by two naked men.
4. If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.
5. He was released immediately after Batista fled Cuba.
十三、名词、动名词前增补动词
1. We often go to the school-run factory for labor.
2. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.
十四、英语抽象名词的翻译
1. He was still reluctant to talk substance.
2. Many changes take place during the transformation.
3. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.
4. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.
十五、将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词
1. It was a Godsend to him.
2. If you dare to play the fox with me, I?ll shoot you at once.
十六、增添?概括?性的词
1. He had slept there before, in July and again in October.
2. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.
3. The is doing its best to ease the tension in that area.
4. Proteins are composed of carbon, hydrogen, oxygen and nitrogen.
5. This report summed up the achievements in technology and education.
十七、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复
1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
十八、汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字
1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future.
2. Those were the words that were to make the world blossom for, ?like Aaron?s rod, with flowers?.
十九、增补量词
1. Repeat the experiment using a wooden ruler, a piece of glass, a metal spoon, a coin, a piece of paper, a pin, a plastic comb, a key, a pencil, a tin lid and a rubber eraser.
2. On April 24th 10, China successfully launched its first man-made earth satellite.
二十、增补表示复数含义的词
1. But that the old workers helped us, we should he failed.
2. The moving parts of a machine are often oiled so that friction may be greatly reduced.
;whendoyoufinishclassinthe morning翻译
Forecast for continued hot weather in the South will be. (关键:“持续高温”) (Key: "The temperature")
我想我现在过的是一种不健康的生活方式。 I think I'm making an unhealthy lifestyle.
我再高兴不过了。 Me hy enough.
学校规定借阅证不能借给他人使用,否则会扣押一个星期。 The school provides evidence can not borrow to lend to others, otherwise detained for a week.
你没有收到我的信? You did not receive my letter? 难怪你没有给我回信。 No wonder you he not answered my letter. (关键:“难怪”这个句式怎么翻译?) (Key: "No wonder" how translation of this sentence?)
我已经颓废了10来天了。 I he 10 years decadent days.
在我手机停机的这些天里,我过得挺好的。 Down in my phone these days and I had quite good. (关键:“手机停机”怎么翻译?) (Key: "Mobile parking" how to translate?)
帮忙翻译下,中译英!
“when do you finish class in the morning”翻译成汉语为:早上你什么时候下课。
英文整句翻译可先每个单词单独翻译。最后在进行句子拼凑,“when”没有实际意义,用来表示一个问句的开始,“do”,“in”,“the”这都是用来是句子完整的,在翻译时可不进行翻译,“you”翻译为“你”,“?finish”翻译为“完成”,“class”翻译为“课堂”,
“morning”翻译为早上,所以整句直译过来就是:什么时候你完成上课在早上,为了是句子更通顺可翻译为,早上你什么时候下课。
扩展资料:
英译汉时的注意事项和技巧:
1,词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一-词多类和一词多义的现象。-词多类就是指一个词往往 属于几个词类,具有几个不同的意义; 一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
2,词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以往意。
3,汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞.上或句法上的需要加一-些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容,但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情祝。
怎样把英文句子翻译成中文?
1、您好:
Hello!
2、感谢您在百忙之中回复我的邮件,我从新更新了一下订单。您帮忙计算一下总价,然后告诉我。
Thank you for your busy schedule in reply to my email, I updated the order. Please help me calculate the total price and let me know.
3、如果无误,我就给您打款了,请您在收到货款后通知我,尽快帮我安排发货,您看还有什么问题吗?
If there is no mistake, I will pay you. Please inform me after receiving the payment and help me arrange the delivery as soon as possible. Do you he any questions?
4、XXX是您的账号,请核对下。谢谢。
XXX is your account number, please check it. thank you.
这部分内容主要运用了一般现在时的知识点:
表示通常性、规律性、习惯性、真理性(即事实)的动作或状态,或者动作有时间规律发生的的一种时间状态。在英语语法中,“时“指动作发生的时间,”态“指动作的样子和状态。
规律性:“经常发生的动作”,比如每天起床、吃饭、上学,一个星期去几次超市或新华书店等。
经常性:在生活中,有的事情是有规律的,有的是偶尔做几次。这些都算经常发生的。
习惯性:这个动作经常发生,是一般的情况而不是具体的某一次。
真理性:有些动作或状态是永恒的,比如长江向东流、地球绕着太阳转,比如谚语中举的事例、文学作品中描绘的事例,像“好马不吃回头草”等等。
谁能帮我翻译几句汉译英?
翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。
有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。
注意:1、分译法
分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。
2、综合法
综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。
3、顺序法
当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。
4、逆序法
与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。
求高手翻译句子,考试用,谢绝机翻。
标准地道人脑翻译:
1.不言而喻,科学技术的发展对中国现代化是至关重要的.
It is self-evident that the advance of science and technology is of vital importance to China's modernization.
2.从校长的反映来看,他和那位年轻人对游戏在儿童教育中的作用显然共同语言极少.
From the headmaster's reaction/response, it was evident that he had little common words with the youth about the function of games in children education.
3.我们的新产品质地优良,我们对此感到自豪.这些新产品已大大改善了我们公司的形象.
We take pride in the high quality of our new products, which greatly improve our company's image.
4.过去某个时候他一定犯了一个使他至今仍后悔不已的大错.
He must he made an awful blunder that he made him regretful so far sometime before.
5.这都是无事瞎忙,你为何不把时间用得更有意义些呢?
It's all fussing about nothing, why not spend the time more meaningful?
6.作为首席住院外科医生,他不再害怕作重要决策,虽然他承认有时他仍然因疑惑不定而感捆扰.
As a chief house surgeon, he is not afarid to make important decision any more, even though he admits that sometimes he is obsessed of two minds.
7.校长为人和蔼友善,但一涉及正经事他便对我们就事论事不讲感情,甚至会很严厉.
The schoolmaster is friendly and kindly,but he considers sth. as it stands when it comes to business, regardless of the relationships, and he is even very strict.
8.科学家们已经做了无数实验,表明在改进人的行为方面,表扬比批评有效得多.
Numberless experiments hing been conducted by scientists indicate that praising is more effective than criticism in the aspect of improving human's behior.
9.我确实知道,现在有不少年轻人有一边做作业一边听背景音乐的习惯.
I do know that quite a few agers he got into the habit of listening to background musci when they are doing their homework.
10.他们就更加严厉地惩处犯罪分子的必要性取得了一致意见,但谈到是否应该恢复时却出现了意见分歧.
They reached an agreement on the necessity that criminals should be severely punished, but they differed in whether death penalty should be restored.
如你要把财产转让给他人,须使他成为合法产权人。
If you want to transfer your property to someone else, you must first make him a legitimate property owner.
(2)、我期待着在不久的将来与您会面。(look forward to)
I look forward to meeting you in the near future.
(3)、除了价格贵,这套家具还令人满意。(except for)
This set of furniture is satisfactory except for the high price.
(4)、从金钱的角度来说,这份工作好处不大,但是我从中可以得到有价值的经验。
In terms of money, this is not a very good job, but I can oain some valuable experience from it.
(5)、正是由于他在面试中表现不错,他才获得了这份工作。
He won this job offer due to his good performance in the interview.
6.大工厂生产的产品正在替代小工厂生产的产品
Products by large factories are taking the place of those by smaller factories.
(6)、你觉得我的穿着怎样?
What do you think about my dress?
(7)、去银行我该坐哪辆公交车?
Which bus shall I take to go to the bank?
英译汉
(1)、I think our dream will become true.
我觉得我们会梦想成真。
(2)、Bill hit his car into a wall last night.
比尔昨夜开车撞到墙上了。
(3)、You needn't go there anymore. He already knows about it.
你不用再去那里了。他都已经知道了。
(4)、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.
约翰和他的兄弟个性很不同,尽管他们年龄差距不大。
(5)、China will build up a space station in ten years.
中国十年后将建设起一个空间站。
(6)、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.
在一个物质丰富的年代,我们感到精神的饥渴/空虚。
7、There is a large amount of energy wasted due to friction(摩擦).
摩擦造成大量的能源浪费。
(8)、Each time history repeats itself, the price goes up.
每次历史重演时,价格都会上涨。
(9)、As is known to all, China is a developing country.
众所周知,中国是个发展中国家。
(10)、I was hing a nap when suddenly the telephone rang.
我正在小睡,电话铃突然响起。
(11)、Transistors are small in size and light in weight.
晶体管体积小,重量轻。
(12)、This place has plentiful material resources.
这个地方很丰富。
(13)、He was not just an actor, but also a writer, producer and director.
他不仅仅是演员,还是剧作家、制片人和导演。
(14)、American cities are changing, just as American society is changing.
美国城市在变化,正如美国社会也在变化一样。
(15)、All the simple, good things of life like sunshine and fresh air are difficult to oain, and then, are highly valued.
所有生活中简单、美好的东西,比如阳光和新鲜空气,都难以获取,因此被人们高度珍惜。
(16)、Neither the land nor the weather is good for farming.
这里的土地或天气都不适宜发展农业。
(17)、It is possible to live in such an air-conditioned existence that you are hardly known of the seasons.
生活在这样一个空调环境里,你可能几乎不知道四季差异了。
18)、It seems that you know someone cares about you.
看来你知道有人在关心你。
(19)、Before he turned to Internet for help, Jack had spent one year looking for his parents.
在他转向互联网寻求帮助前,杰克已经花了一年时间寻找他的父母。
(20)、Telling the way to a place for free.
免费为人指路。
(21)、They prefer the city to the countryside because their jobs are there.
他们更愿意住在城里而不是乡下,因为他们在城里有工作。
(22)、He borrowed some money from his friend and hurried there.
他从他的朋友那里借了些钱就匆匆赶去那里。
(23)、we see the small black ants running back and forth in the grass.
我们看到小小的黑蚂蚁在草丛中跑来跑去。
(24)、All the simple, good things of life like sunshine and fresh air are difficult to oain, and then, are highly valued.
此句前面已经翻译过一次了。
(25)、Actually the umbrella was not invented as protection against rain.
雨伞被发明时,其实不是为了防雨。
(26)、They prefer the city to the countryside because their jobs are there.
此句前面也已出现过一次。
(27)、Mr. Green was frightened by the message.
格林先生被这个消息吓着了。
(28)、It is possible to live in such an air-conditioned existence that you are hardly known of the seasons.
前面已翻译过。
(29)、It seems that you know someone cares about you.
前面翻过
(30)、Before he turned to Internet for help, Jack had spent one year looking for his parents.
前面翻过
(31)、At first the phone was busy.
一开始电话占线。
我的答案一是原创,二是准确,请放心用。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。