难坏外国人的汉语_难道老外的汉语句子
1.教老外学汉语时会用到的英语句子!!!
2.老外苦学汉语十年却弄不懂“意思”两字的含义是什么
3.在外国人眼中,中文到底有多难学
4.最难翻译成英语的汉语句子是哪一句
中国文化博大精深,最基本的就是一词多义,一语多义。所以他们说的有些话。字面意思是正常的,但是它的深层含义有可能是偏于骂人鄙薄的话,然后他们一本正经的说出来这些话。就让本地人笑掉大牙啦!
教老外学汉语时会用到的英语句子!!!
我来回答一下这个问题。我是学外语的,和语言打了半辈子交道。
汉语有多难?即使对中国人来说,有些超难课目也够喝一壶的。
记不记得初中第一次接触古文,那种爽到舌头转筋的朗读体验:既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。(屈原《离骚》)士也罔极,二三其德。(《诗经?邶风》)求,无乃而是过与。(《论语》)
屈原的《离骚》够骚,字都认不全,看不懂倒也罢了。第三句是什么鬼,明明都认识,可就是整不明白啥意思。
连中国人都觉得难,更不要说歪果仁了,估计出题的老师不忍心出跟文言文有关的题,不然简直是要让考生们原地爆炸!
我的专业是英语,在学校第二外语是俄语,曾经达到能够写作文,借助词典可以看的程度。可惜都还给老师了。后来我又自学过日语,西班牙语、斯瓦希里语,甚至还学过几天法语和阿拉伯语。有些可以简单对话,甚至可以读一些简单的故事,但绝大部分都忘光了。没有生活环境,工作中又用不上,真的很难。
我说这么多,其实就想说明,学好一门外语真不容易。再有一点,那就是英语之所以这么流行,除了英美国家在世界上的影响力之外,英语真是这世界上最简单,最好学的语言之一。
在外国人眼里,中文到底有多难呢?我说说自己遇见的真实故事。我曾经教过两年对外汉语,学生主要是欧美大学毕业生和在校生。他们都基本上是从零开始,一开始,发音他们很难准确掌握,汉语的四个声调让他们很懵逼。简单对话还好说,读和写那就太难了。四方块的汉字对他们来说,犹如魔方,看起来都差不多,却是千变万化。我教的那些学生,他们把汉字不叫字,而是叫做图画。他们把写字也不叫写,叫画。
我也见过几个汉语说的比较流利,还比较标准的老外,那都是极个别的。我估计他们也就是听说可以,读和写可能就不行了。要说他们学了多年汉语,估计水平还赶不上我的英语呢!
老外苦学汉语十年却弄不懂“意思”两字的含义是什么
你这样发音是不对的
the way you pronounce is not right
你应该把舌头放在牙齿上
you should put your tongue above your teeth
你做得很好
good job/well done
今天就到这里吧
that's it/let's call it a day
在外国人眼中,中文到底有多难学
这是个笑话,但是足以证明——中国文化真是博大精深。老外苦学汉语十年,到中国参加汉语考试,试题如下:请解释下列句子中每个“意思”的含义是什么?阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。领导:“你这是什么意思?”阿呆:“没什么意思,意思意思。”领导:“你这就不够意思了。”阿呆:“小意思,小意思。”领导:“你这人真有意思。”阿呆:“其实也没有别的意思。”领导:“那我就不好意思了。”阿呆:“是我不好意思。”结果:老外一头雾水,交了白卷回国去。。。
最难翻译成英语的汉语句子是哪一句
我觉得外国人眼中的汉语有如噩梦一样的存在,如果拿我们学英语和外国人学汉语相比,我们学英语至多是折磨,而学汉语就是不断的崩溃中,怪不得很多外国人觉得中文不仅恐怖,难度系数也爆表的。比如音同字不同,字同音不同,同音同字,意思又相去甚远,即便稍稍学会了基本的汉字用法,还有很多方言,隐意,想要学会中文,我觉得难度真的比我们学英语难太多了!
现在有不少国家把汉语列入高考科目,这一点说明了我们国家地位在国际上越来越高,但是对于初学汉语的外国人来说,真的是难度太大了,不仅是因为汉语的书写方法太难,对于习惯写字母的外国人来说,想要写出一句通顺的汉语句子难度是非常大的,他们需要学的汉字实在是太多了 ,另外一个原因是,汉字没有空格,而对于没有学过汉语的外国人来说,汉语没有英语有规律。
据说汉语是世界上最难学习的语言,对于我们把汉语作为母语的人来说是没什么难度,可是对于没接触过的外国人来说,真的是难度很大,毕竟像我们国家的文化底蕴这样深厚,很多汉语里都包含着各种含义,如果他们能够理解古汉语,对汉字学习相当有帮助,但是这些外国人要是能把古汉语要学好,也不至于对现代汉语这么焦头烂额了 。所以很多外国人即使学了很久的汉语,还是不能够做到融会贯通,熟练应用。
很多学了很久汉语的外国人,在日常应用时,还是会有很多障碍,有一些必须在语境里才能意会的中文,这些汉语对于外国人来说即使你怎么解释他也不会理解的,因为每个汉字都是有温度的生命体,寄托着中华文化的丰富内涵。
其实难翻译成英语的汉语句子有很多,因为中国文化上下五千年,里面穿插了太多的文化沉淀,相比之下,英文这个语言就显得单薄无力,没有情调。
其实现代文还好,尤其是文言文,古诗词,而且文言文里还有通字,如果你没学好古汉语,你翻译的时候很有可能就会翻译错误哦。像“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”“在天愿作比翼鸟,再地愿为连理枝”这些都是很难翻译的,首先“灯火阑珊处”“比翼鸟”“连理枝”这些在英文里都不是那么好表达的,不是一句两句就能说的清楚的。
之前在网络上看到将一段英语诗词翻译成中文,用中文写,既然可以写出普通翻译版,五言绝句版本,七言绝句版本,离骚版,诗经版,当时我就震惊了,从这里我们就能看出中文在文化底蕴上还是由于其他语言的。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
我喜欢随着中国的不断强大,越来越多的外国人开始学习中国汉语,像she的歌词,“全世界都开始流行中国话”,平仄发音和文法也渐渐的为人所知,我希望到时候通过我们的宣传,能够让更多的外国友人了解到汉语。我很乐意做这样的一个文化传承和转播的人。
如果喜欢我的回答,可以关注我的公众微信号:光酱语言研究(gjyyyjs2017)
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。