1.英语翻译:40个容易译错的句子,看看你错了几个?

2.英译汉不好的原因

3.一句比较长的英语句子,为什么单词的意思我都知道,就是翻译不来,什么原因?

4.为什么我阅读英语短文时根据单词的意思逐字翻译,有时翻译不出来。我倒底该怎么办啊。快中考了。

5.翻译句子要注意的问题

初中英语翻译句子容易出错的原因_初中英语翻译句子容易出错的原因是什么

"长句中英对照不一样"

可能是件好事。 这可能表示翻译的人把原文瞭解的很透彻,然後用较通顺,又合中文说法的方式表达出来。 当然也有可能是翻译的很差,牛头不对马嘴。究竟是那种可能,就得靠自己判断了。

除了过去式 现在式等等,外文常有倒装句。 如果硬碰硬的顺着单词意思翻译,读起来可别扭了。

英语翻译:40个容易译错的句子,看看你错了几个?

第一句翻译成中文的大意是是“没有人知道在即将到来的校运会上,将选择谁(谁将被选择)点燃火把”这里的who是指将在校运会上点火把的人,是被选择的对象。如果选择C,表示主动意思,翻译过来的话,就是“没有人知道在即将到来的校运会上谁将选择点火把”,意思不通。

第二句是祈使句,只能用动词的原形,rang是过去时当然不行啦。

第三句翻译成中文意思是“我被告知今天早上在这里有个演讲。现在已经8点了吗?哦,今天早上不用来了。很抱歉,我忘记告诉你,演讲已经推迟到下周了。这里用needn't,意思是否定了说话人“今天早上有演讲”的内容,表示今天早上你不需要来了。A、C与远距意思相反,B表示不能,也不合适。

英译汉不好的原因

说到翻译,想必大家都不陌生,虽然很多人都不是专业的翻译,但是在学习英语的过程中,我们总是会遇到这样那样的问题,但是你翻译的真的正确吗? 成都翻译公司译信 归纳了一些在翻译过程中经常会出现的错误,看看有没有你犯过的吧。

1.You cannot give him too much money.

误译:你不能给他太多钱(Don’t give him too much money)。

正解:你给他再多钱都不为过。

2.He made a great difference.?

误译:他发生了很大的变化(He has changed a lot)。

正解:有他没他大不相同。

3.The pretty girl’s house sale is pretty good.?

误译:这个漂亮女孩卖的房子很好。

正解:这个靓女的售楼业绩很出色。

4.Live and learn.?

误译:生活和学习。

正解:活到老学到老。

5.You can only learn and live.?

误译:你只有学习才能活下去。

正解:人不能稀里糊涂地活着。

6.Work once and work twice.?

误译:工作要多做一遍。

正解:万事开头难。

7.Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been a stronghold and beacon-light of liberty for the world.?

误译:让我们使美国在几百年后再次成为世界自由的堡垒和灯塔。

正解:让我们奋发努力,使美国在今后几个世纪里继续成为世界自由的堡垒和灯塔。

8.For Hong Kong as a whole, today is cause for celebration, not sorrow. But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness as is true of any departure, a point to which I shall return.?

误译:a point to which I shall return我会再次回到这里的

正解:a point to which I shall return这一点我稍后再谈

9.The American-born Japanese is only not a dead man.?

误译:这个美国出生的日本人差一点就死了。

正解:这个美籍日本人睡得跟死猪一样。

10.We are kept in the dark, so we’d better hold our horses now.?

误译:我们在摸黑前进,现在最好勒马不前。

正解:现在情况还不明朗,我们最好不要轻举妄动。

11.The elevator girl reads between passengers.?

误译:开电梯的女孩很会看人。

正解:开电梯的女孩在没有乘客时抓紧时间看书学习。

12.The students are still arriving.?

误译:学生们还在不断抵达。

正解:学生还没有到齐。

13.Misery loves accompany, but accompany clearly does not love misery.?

误译:伤心需要同伴,但是同伴不喜欢伤心。

正解:人在伤心时希望有人陪伴,但是人们一般都不愿意陪伴伤心的人。

14.People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a college student from

a low-income family.?

误译:她爱上一个穷大学生,又嫁给了一个富人,人们都很同情她。

正解:她爱的是一个穷大学生,但却被迫嫁给了一个富人,所以人们都很同情她。

15.The next two hours will tell.?

误译:过两个小时后告诉你。

正解:两小时后,一切都将见分晓。

16.The children are to be seen, not to be heard.?

误译:对孩子要观察而不是听他们说的话。

正解:对孩子不能宠爱。(to be seen, not to be heard是“有职无权”的意思)

17.She believed that much of the data were open to interpretation.?

误译:她认为可以从大多数数据中解读出一些东西。

正解:她认为大部分数据都可以有多种解释。

18.I don’t love her because she is an American-born Chinese.?

误译:我不爱她,因为她是个ABC(I don’t love her, because she is an American-born Chinese)。

正解:我爱她不是因为她是个ABC。

19.Mary is so foxy, I just can’t resist her.?

误译:玛丽是个狐狸精,我真受不了她。

正解:玛丽妩媚动人,让我无法抗拒。

20.General Rommel foxed his pursuers.?

误译:隆美尔将军魅惑了他的追求者。

正解:隆美尔将军略施小计,就摆脱了跟踪者。

21.We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.?

误译:我们不把脚当作抓物器官使用,这样才成为了唯一的灵长类动物。

正解:人类是不把脚当作抓物器官使用的唯一一种灵长类动物。

22.The three soldiers sat down face to face.?

误译:这三个士兵面对面坐下。(两个人可以面对面,三个人怎么坐?)

正解:这三个士兵成品字形坐下。

23.He made many new friends during his absence in Tianjin.?

误译:他不在天津时交了很多新朋友。

正解:他出门去天津时交了很多新朋友。

24.It’s yours for the asking.?

误译:应该你去问。

正解:既然你要,就给你吧。

25.They even made such a stupid mistake, I ask you.?

误译:我问问你,他们怎么会犯了这么愚蠢的一个错误?

正解:你瞧瞧,他们居然犯了这么愚蠢的一个错误。

26.Think no more of it. Accidents will hen.?

误译:不用想了,一定会出事。

正解:别再想了,天要下雨,娘要嫁人,该发生的总会发生,随它去吧。

27.I did my best and my best is as good as others.?

误译:我尽了最大努力,而且,我的最大努力和别人的一样好。

正解:我和别人一样也尽力了。

28.Take it from me. He is trustable.?

误译:从我这里拿走吧,他是值得信赖的。

正解:相信我吧,他是值得信赖的。

29.He objected that this therapy may he side effects.?

误译:他不赞同这种疗法有副作用的说法。

正解:他反对这种疗法,因为它有副作用。

30.It is the American story, a story of flawed and fallible people united across the generations by grand and enduring ideals.?

误译:这是发生在美国的故事,说的是一些不同年代有缺陷、不可靠的人为了一些宏伟而持久的理想而团结在一起的事情。

正解:这就是美国史,它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想感召下几代人团结奋斗的历史。

31.He is a man of confidence.?

误译:他是一个充满自信的人。(He is a man with confidence.)

正解:他是一个大骗子。

32.His sorrow was long and long.?

误译:他的悲伤持续了很长时间。

正解:他很伤心,哭了很久很久。

33.You guys, understand me.?

误译:你们理解一下我吧。

正解:你们这些家伙,好好听我讲。

34.The machine is in repair.?

误译:这部机器正在修理。

正解:这部机器已经修好了。

35.Do you he a family?

误译:你成家了吗?

正解:你有小孩吗?(在西方人看来,family=夫妻+未成年小孩)

36.I he a big family.?

误译:我有一个大家庭。

正解:我子女众多。

37.There are friends and friends.?

误译:这里有很多很多的朋友。

正解:朋友有好有坏。

38.Bill was getting hot under the collar.?

误译:比尔的脖子开始发热。

正解:比尔勃然大怒。

39.Don’t be difficult.?

误译:别让自己为难。

正解:别刁难我。

40.Mary felt sad that Tom was very short with her today.?

误译:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆只陪了她很短的时间。

正解:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆不太搭理她。

一句比较长的英语句子,为什么单词的意思我都知道,就是翻译不来,什么原因?

我觉得英译汉不好的主要原因是:不会分析句子成分。如果能把一个长句子缩写成一个简单句,做起来就容易多了。如果有时间的话,你可以试听一下《跟谁学》里韩宇老师讲的,特别容易学的。他有四节试听课,你试一下吧。

为什么我阅读英语短文时根据单词的意思逐字翻译,有时翻译不出来。我倒底该怎么办啊。快中考了。

加强语法和词组的训练。

一个句子就是主语、谓语、宾语加上点宾语补足语之类的修饰,先把主干(主谓宾)看清楚了,再分析其他成分。

challenge前加了the,所以challenge在此作为名词使用,在句子成分中属于宾语。

“……的挑战”用the challenge of 。整个句子的主干就是“我喜欢……的挑战。”

具体是什么挑战就要看宾语后面的宾语补足语了。这个句子的宾补是“hing to think like a killer whale”,“不得不像一个鲸那样思考”。

简而言之宾语补足语就是补充说明宾语的。

初步可以翻译成"我喜欢不得不像鲸一样思考的挑战。"

英语再学得深一点的话就会发现不直接按原句顺序翻译效果会更好,这时可以翻译成“我不得不像鲸一样思考,这是个挑战,但是我喜欢。”

he to是“不得不的意思”,不能把he 和to分开翻译。

所以……你也该加强词组的训练了~

我以前每天六点半起来背单词的(我们八点上课),最近准备六点就起来,再看看语法之类的,呵呵,大家共勉

翻译句子要注意的问题

那是因为你按照汉语的翻译习惯在翻译英语,那肯定会觉得要么翻译不出来,要么翻译出来的很生涩,建议你先把语法掌握好,然后再翻译句子的时候按照语法的分句子成分,最后再组装起来,要实在觉得困难,可以买一本翻译方面的书籍 ,在名师指导下练习 ,或许会更好些!

一、突出主语

主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。

《万国觉醒》正式公测,登陆领

广告

《万国觉醒》正式公测,登陆领

二、注意词的搭配

英语的翻译不想是汉语,就算是词语搭配的不对,顺序不对听起来也还是能够听懂的,但是英语不同,英语一定要注意形容词和名词的搭配,副词和动词的搭配等等。选择合适的词语,改变句子结构,这样英语就可以很快的翻译成汉语,并且准确率还非常的高。所以一定要注意词语的搭配。在并列用名词、动词的过程当中,一定要注意顺序,长的放在后面,重的放在后面,避免头重脚轻,除了这些,还要考虑音调等等。

三、被动句和长句的翻译

在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。

四、一定不要直译

在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。

五、注意时态

在进行英语的翻译过程当中一定要注意英语的时态,因为在汉语的表达过程当中不会存在动词的时态的,因此在进行英语的翻译过程当中常常会忘掉动词时态的翻译,在高考的时候时态的翻译一直是考试的重点。每句话的翻译当中一般都会有两三个动词,这时我们要做的就是首先浏览全句话,找到正确的思路,根据句中的一些时间提示找到合适的语态。