一些比较难翻译的英文句子_最难英语翻译句子
1.高手翻译有点绕的英文句子
2.一个很难的英语句子的翻译----务必高手帮忙----在线等
3.翻译两个英文句子,比较难
4.一个英语句子的翻译----比较难,高手帮忙
5.求助,英语很差,但有一些句子需要翻译成英文,不太敢相信一些翻译机的翻译,怕语法不对,所以求助大家!
6.翻译一个比较难的句子,翻译高手来,谢谢
呵呵,回答过类似的饶口令
"Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick "是英文中最难以发言的一个句子
这只是美国人经常玩的一个绕口令罢了.
如果非要把它翻译成中文,也只能翻译成:
(估计翻译成中文10个中国人有9个都不还是不懂,也不觉得很好笑,这就是因为语言环境的原因了)
中文直译:
第六位生病酋长的第六只羊病了。
就好比中国式的地方小品或笑话翻译成英文,估计外国人也不觉得好笑,也不懂什么意思.
这里是一样的.把这条绕口令译直接翻译成中文,很难让中国人看到后觉得很好玩或好笑的.如果给一个不懂英文的中国人看可估计会更莫名其妙的.
Ps:我猜Lz应该知道它的翻译,不过估计看到标准翻译我们也无法理解.只是个饶口令嘛.
高手翻译有点绕的英文句子
这里的stand over,我个人认为不必翻译出来。over在这里不是表示在……上。make it through 这里仅仅只是度过那段时光的意思,用这样的句式,只是出于表达的需要。逐字逐句的翻译是下等翻译,翻译有三个层次:信,达,雅。以下的译文仅供参考。
译文:那一夜,我们就守在Joey的床边,紧紧握着对方的手,一遍一遍地说:“我们一定能够熬过这段离别的时光,很快,我们又会团聚!”
一个很难的英语句子的翻译----务必高手帮忙----在线等
1. when I first time listen to my cusion ball piano's time, I and he fallen in love with the piano on deep immersing in that exquisite melody. the 2. color is the silent note, they are dressing up the world with the unique individuality, lets me be in a stew. I want to integrate wonderfully music the color in the world, creates mysteriously belongs to my world.
翻译两个英文句子,比较难
see sb/sth for what they are OR see sb/sth for what it is是一个固定搭配,意思是看清某人(某事物)的真是情况(而不是表面那样)
所以整句话不妨翻译为: 在处理友谊所带来的诸多挑战时,我们要尽力看清这些挑战的本质是什么。 (意在指明,这些挑战可能是一时冲动或者是自私之心所引起了,比如嫉妒等等)
一个英语句子的翻译----比较难,高手帮忙
1
主语: research 研究
有几个定语:
1) -sponsored 由赞助的(过去分词)
2) conducted at Logos University 过去分词, 在Logos大学进行的
有个状语 for the most part 绝大部分(方式状语)
谓语: duplicates 复制
research already completed by several profit-making corporations 这个是宾语,复制什么(复制的对象),什么研究,already completed by several profit-making corporations即由几个赢利企业完成的
整句意思是: 这个由赞助在Logos大学进行的研究绝大部分沿袭(或抄袭)了此前几个赢利企业已经进行过并完成的研究.
2
主语: The total amount of credit 信用总额度
extended to retailers by clothing wholesalers 是过去分词作定语,修饰主语 表示被动 由服装批发商给予其零售商的
谓语: increased 增加了\提高了
整句意思是: 服装批发商给予其零售商的信用总额度提高了.
求助,英语很差,但有一些句子需要翻译成英文,不太敢相信一些翻译机的翻译,怕语法不对,所以求助大家!
staked为stake的过去分词,意指用桩撑住
bucking为buck的ing形式,此作形容词,意指顶住的,毕竟公牛有劲嘛,AmE口语常用它代替dollar。
上面的两个分词在主句和从句中分别修饰主词,让一个看似简单的句子充满动感,当为好词、好句、好用法,因此My legs staked away as if on a bucking escalator.应译为:我的两条腿桩子式的杵在那儿根本不听使唤就像站在一部被突然顶住的自动扶梯上一样。,以此形容主角当时想要尝试站起来时的那种费力与艰难,突出地震爆发时的那种强大与不可抗拒的影响。
希望能达到你的译作要求。
翻译一个比较难的句子,翻译高手来,谢谢
1.Let more people enjoy when our grow up's hy.
2.Open our heart's window,let new our give some look our ardor,and do our life and work.
3.Let us he the love,pass the love,let the world fill in love!
4.Confucius said:istening to Evil Evil Evil Evil words how moving.
5.Communicate with the people isn't compromise,it's look for our can together,look for the balance.
6.In here,we can drive the jalor for ourself,we can look sea,fill away is romantic and ardour.
这是一个倒装啊~~ 正常语序是 many of the values are buried among the ruins in New York and Washington
意思就是 报纸上说 很多幸存下来的瑰宝被掩埋在了纽约和华盛顿的的高楼之下,这些瑰宝用我们熟知的词语来讲 就是文明
差不多就这个意思吧。。木有语境不好翻啊。。。ruins个人理解应该是文明的废墟 即指高楼大厦
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。