诗经名句及翻译_诗经名句及翻译及原文
诗经名句及翻译一直是人们关注的焦点,而它的今日更新更是备受瞩目。今天,我将与大家分享关于诗经名句及翻译的最新动态,希望能为大家提供一些有用的信息。
1.诗经爱情名句及翻译
2.诗经全文翻译
3.初中诗经两首注释翻译,原文,谢谢大家
4.求翻译《诗经》中几句话!
5.诗经女曰鸡鸣原文及翻译
6.《诗经》及《楚辞》的原文注释和翻译各是什么?
诗经爱情名句及翻译
《诗经》中的爱情,真诚美好,不搀一丝杂质。每每读起,都让人浮起微笑,心内感动。下面为大家分享诗经爱情名句,欢迎欣赏!
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
——《诗经·关雎》
河畔的关雎鸟轻快地鸣叫着,那美丽贤淑的女子,真是我的好对象。
喜欢一个人,可以如此直白而真诚,我就是喜欢你,每每想起,脸上都会浮起微笑。
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
——《诗经·蒹葭》
我喜欢的那个人,就在河水那一方,我逆着流水去找她,道路又险又长,顺着流水去找他,却像在那水中央。
每个人的心中都有这样一个伊人,她(他)或远或近,就在我们身旁。她(他)若即若离,就在那心头一方,可当我们去追逐时,却总是追不上。求而不得,是多少人心内的遗撼与感伤。
知我者,谓我心忧,
不知我者,谓我何求。
悠悠苍天!此何人哉?
——《诗经·黍离》
能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上的苍天啊,何人害我离家走?
在这个世间,物是人非,世事沧桑,让人不由伤感。知己难求,懂我的人在哪里呢?
投我以木瓜,报之以琼琚。
匪报也,永以为好也!
——《诗经·木瓜》
你送我一个木瓜,我回赠你一个玉佩,不是为了回报你,而是订立我们永远相好的`誓言。
在爱情里,互赠的礼物,没有贵贱轻重之分,最重要的是我们的情意,万金不换。
既见君子,云胡不喜。
——《诗经·风雨》
两个有情人忽然见面,这种狂喜,怎么表达。“既见君子,云胡不喜”,见到了你,我的心里怎会不欢喜呢?
这种重逢的喜出望外,个中的深厚情意,都在这一句中,表达得淋漓尽致。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
——《诗经·击鼓》
这是形容战友情的诗。我们一同上战场,手拉着手,定下同生共死的誓言。即使战争再可怕,有朋友相伴,我亦无所畏惧。
这四句诗替换成爱情诗毫无违和感,我愿牵着你的手,同生共死,一起走到生命的尽头。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
——《诗经·采薇》
当初离去的时候,杨柳青青,随着风儿飘飘。今天我归来,回想往事,大雪纷飞,满天飘扬。
别离时的春光,回归时的大雪,季节在变换,时光在流逝,我们离去,我们归来,世事多变幻,人生皆如此。只有漫天的飞雪中一个被沉重的相思和焦虑烧灼的又饥又渴的征人孤独的身影,步履蹒跚地,战战兢兢地走向他不知道的未来。
青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?
——《诗经·子衿》
我很想你,想起你那青青的衣衫。纵然我没有去找你,你为什么也不肯给我送个口信呢?
爱情里就是如此,我没有去找你,你就不会来找我吗?相信,所有,爱情中的人,都会为爱而充满“勇气”。
我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
——《诗经·柏舟》
世上最美的语言,一定是爱情的誓言。我的心不像石头和席子,可以随意翻转。他是那么坚贞,不会轻易屈服于人。
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
——《诗经·淇奥》
这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。什么时候,能碰到这样一位君子,真是叫人心内欢喜呢!
诗经全文翻译
《小雅·谷风》原文如下:
习习谷风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。
习习谷风,维风及颓。将恐将惧,置予于怀。将安将乐,弃予如遗。
习习谷风,维山崔嵬。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。
译文:
谷口呼呼刮大风,大风夹带阵阵雨。当年担惊受怕时,唯我帮你分忧虑。如今富裕又安乐,你却弃我掉头去。
谷口呼呼刮大风,大风旋转不停息。当年担惊受怕时,你搂我在怀抱里。如今富裕又安乐,将我抛开全忘记。
谷口呼呼风不停,刮过巍巍高山岭。刮得百草全枯死,刮得树木都凋零。我的好处你全忘。专门记我小毛病。
鉴赏:
这首诗的主题,旧说大体相同,《毛诗序》说:“《谷风》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道绝焉。”朱熹也认为是朋友相怨之诗,但他没有将伤友道之绝与刺周幽王硬拉到一起。方玉润《诗经原始》认同朱熹的观点,并力驳《毛诗序》“刺幽王”之说穿凿空泛。
今人高亨的《诗经今注》、程俊英的《诗经译注》等均取弃妇之诗说。陈子展《诗经直解》虽仍取旧说,但又说:“此诗风格绝类《国风》,盖以合乐入于《小雅》。《邶风·谷风》,弃妇之词。或疑《小雅·谷风》亦为弃妇之词。母题同,内容往往同,此歌谣常例。
《后汉·阴皇后纪》,光武诏书云:‘吾微贱之时,娶于阴氏。因将兵征伐,遂各别离。幸得安全,俱脱虎口。……“将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。”风人之戒,可不慎乎!’此可证此诗早在后汉之初,已有人视为弃妇之词矣。”
诗中的女主人公被丈夫遗弃,她满腔幽怨地回忆旧日家境贫困时,她辛勤操劳,帮助丈夫克服困难,丈夫对她也体贴疼爱;但后来生活安定富裕了,丈夫就变了心,忘恩负义地将她一脚踢开。因此她唱出这首诗谴责那只可共患难,不能同安乐的负心丈夫。
诗歌用风雨起兴,这手法同《邶风·谷风》如出一辙,两首《谷风》诗的主题也完全相同,这大概是在风雨交加的时候最容易触发人们的凄苦之情。被丈夫遗弃的妇女,面对凄风苦雨,更会增添无穷的伤怀愁绪,发出“秋风秋雨愁煞人”的哀叹。
此诗语言凄恻而又委婉,只是娓娓地叙述被遗弃前后的事实,不加谴责骂詈的词句,而责备的意思已充分表露,所谓“怨而不怒”,说明主人公是一位性格善良懦弱的劳动妇女。这也反映了几千年以前,妇女就处在被压迫的屈辱境地,没有独立的人格和地位。
初中诗经两首注释翻译,原文,谢谢大家
关 雎 关关雎鸠⑴,在河之洲⑵。窈窕淑女⑶,君子好逑⑷。 关雎宫
参差荇菜⑸,左右流之⑹。窈窕淑女,寤寐求之⑺。 求之不得,寤寐思服⑻。悠哉悠哉⑼,辗转反侧⑽。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之⑾。 参差荇菜,左右芼之⑿。窈窕淑女,钟鼓乐之。注释 ⑴关关:水鸟叫声。雎鸠:水鸟,一名王雎,状类凫鹥,生有定偶,常并游。 关雎
⑵洲:河中沙洲。 ⑶窈窕:美心为窈,美状为窕。淑:善,好。 ⑷好逑(hǎoqiú):理想的配偶。逑,配偶。 ⑸参差:长短不齐。荇(xìng杏)菜:多年生水草,夏天开**花,嫩叶可食。 ⑹流:顺水势采摘。 ⑺寤(wù务):睡醒;寐:睡着。 ⑻思:语助。服:思念、牵挂。 ⑼悠:忧思貌。 ⑽辗:半转。反侧:反身,侧身。 ⑾友:交好。 ⑿芼(mào冒):选择,采摘。 译文 雎鸠关关在歌唱,在那河中小岛上。善良美丽的少女,小伙理想的对象。 长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收。善良美丽的少女,朝朝暮暮想追求。 追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。 长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。善良美丽的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。 长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。善良美丽的少女,钟声换来她笑颜。[1]
求翻译《诗经》中几句话!
《诗经·关 雎》
关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之.
求之不得,寤寐思服.悠哉悠哉.辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.
参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女.钟鼓乐之.
[译文]
雎鸠关关在歌唱,在那河中小岛上.善良美丽的少女,小伙子理想的对象.长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收.善良美丽的少女,朝朝暮暮想追求.追求没能如心愿,日夜心头在挂牵.长夜漫漫不到头,翻来复去难成眠.长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘.善良美丽的少女,弹琴鼓瑟表宠爱.长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选,善良美丽的少女,钟声换来她笑颜.
《诗经·蒹葭》
蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方.遡洄从之,道阻且长.遡游从之,宛在水中央.
蒹葭凄凄,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.遡洄从之,道阻且跻.遡游从之,宛在水中坻.
蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之涘.遡洄从之,道阻且右.遡游从之,宛在水中沚.
[译文]
蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜.我那日思夜想的人,就在河水对岸一方.
逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长.顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央.
河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干.我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边.
逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀.顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间.
河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留.我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头.
逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走.顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲.
诗经女曰鸡鸣原文及翻译
出自《诗经 大雅 卷阿》中的第七、八、九章。
凤凰于飞,
翙翙其羽,
亦集爰止。
蔼蔼王多吉士,
维君子使,
媚于天子。
凤凰于飞,
翙翙其羽,
亦傅于天。
蔼蔼王多吉人,
维君子命,
媚于庶人。
凤凰鸣矣,
于彼高冈。
梧桐生矣,
于彼朝阳。
菶菶萋萋,
雍雍喈喈。
翻译:
高高青天凤凰飞,
百鸟展翅紧相随,
凤停树上百鸟陪。
周王身边贤士萃,
任您驱使献智慧,
爱戴天子不敢违。
青天高高凤凰飞,
百鸟纷纷紧相随,
直上晴空迎朝晖。
周王身边贤士萃,
听您命令不辞累,
爱护人民行无亏。
凤凰鸣叫示吉祥,
停在那边高山冈。
高冈上面生梧桐,
面向东方迎朝阳。
枝叶茂盛郁苍苍,
凤凰和鸣声悠扬。
此三章以凤凰比周王,以百鸟比贤臣。诗人以凤凰展翅高飞,百鸟紧紧相随,比喻贤臣对周王的拥戴,即所谓“媚于天子”。(所谓“媚于庶人”,不过是一种陪衬。)然后又以高冈梧桐郁郁苍苍,朝阳鸣凤宛转悠扬,渲染出一种君臣相得的和谐气氛。方玉润评得好:“盖自凤鸣于岐,而周才日盛。即此一游,一时扈从贤臣,无非才德具备,与吉光瑞羽,互相辉映,故物瑞人材,双美并咏,君顾之而君乐,民望之而民喜,有不期然而然者。故又曰‘媚于天子’、‘媚于庶人’也。然犹未足以形容其盛也。九章复即凤凰之集于梧桐,向朝阳而鸣高者虚写一番。则‘菶菶萋萋’、‘雝雝喈喈’之象,自足以想见其‘跄跄济济’之盛焉。”(《诗经原始》)
《诗经》及《楚辞》的原文注释和翻译各是什么?
诗经《女曰鸡鸣》原文及翻译如下:原文:
女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。
翻译:
女说:公鸡已鸣唱。男说:天还没有亮。不信推窗看天上,启明星已闪光芒。宿鸟动将翱翔,射柳射雁去游荡。
下上池塘去射猎,收获猎物两双双。女子亲手做佳肴,两人共进一壶浆。举杯共饮许誓言,白头偕老永相爱。
女弹琴来男鼓瑟,和谐美满在一块。知你对我真情在,送你杂佩表心爱。知你对我很体贴,送你杂佩表谢意。
《女曰鸡鸣》的写作特点:
1、这首诗以对话形式展现了生活中的一个场景,这种写作方式使得诗歌更加生动有趣,充满了生活气息。通过女子和男子的对话,读者可以感受到他们之间的深厚感情和生活的和谐。
2、这首诗运用了许多生动的描绘和象征手法。例如,明星有烂形象地描绘了天未亮的景象,琴瑟在御,莫不静好则通过琴瑟的和谐来象征夫妻感情的融洽。这些描绘和象征手法使得诗歌的意境更加丰富多彩,给读者留下深刻印象。
3、这首诗的语言简练、质朴,却又饱含深情。诗人通过简单的词语,表达出夫妻之间的深厚感情和生活的美好。这种质朴的语言风格,使得诗歌更加贴近生活,更容易引起读者的共鸣。
4、《女曰鸡鸣》一诗还展现了自然与人文的和谐相融。诗中通过描绘自然景象的变化,与夫妻之间亲昵的情感相互交流呼应,进一步表现了人与自然、人与人之间的和谐关系。这种以自然为背景,抒发人文情感的写作手法,不仅丰富了诗歌的意境,也使得诗歌更具有深度和内涵。
5、《女曰鸡鸣》的写作特点体现在对话形式、生动的描绘和象征手法以及质朴的语言风格等方面。这些特点使得这首诗具有很高的艺术价值,成为中国古代诗歌中的经典之作。
二十一《诗经》二首静女翻译
1、《诗经》葛:一种多年生蔓草,俗名苎麻,纤维可织布。
覃:延长、延伸。
施(Yi):同“移”。
萋萋、莫莫:植物茂盛的样子。
黄鸟:黄鹂。
喈喈(Jie):黄鹂相和的叫声。
刈(Yi):刀割。
濩(Huo):在水中煮。
絺(Chi):细,细麻布。
綌(Xi):粗,粗麻布。
斁(Yi):厌恶。
师氏:负责管理女奴的女管家。
告:告假。
归:回家。
薄:语气助词,稍稍的意思。
污:用作动词,搓揉以去污。
私:指平日所穿的衣服。
浣(Huan):洗。
衣:指见客时穿的礼服。
宁:平安,此作问安。
翻译:
苎麻长啊长,延伸到谷中。叶儿茂苍苍,黄鹂飞栖灌木上,唧唧咋咋在欢唱。苎麻长啊长,延伸到谷中。叶儿茂苍苍,割煮织成布衣裳,高高兴兴穿身上。告诉女管家,请假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我礼装。还有哪些洗?心绪早归家。
2、《楚辞》的注释:
苗裔:后代的子孙。高阳是古帝颛顼的别号,颛顼的后代熊绎是周成王的大臣,受封于楚国,到春秋时的楚武王熊通生子名瑕,封于屈地,因而改姓屈,屈原是他的后代,因此屈原说自己是颛顼的后裔。
朕:我的意思。先秦时期人人皆能以"朕"自称。皇考:死去的父亲。
汩:水流急流的样子,形容时间过得很快。
三后:即指夏禹,商汤,周文王。纯粹:品质纯洁。
党人:结党营私的贵族集团。皇舆:国君乘坐的马车,这里代指国家。
齐怒:暴怒的样子。
謇謇:忠言直谏。
灵修:指君王。
滋:栽种。畦:菜垄。俟:等到。刈:收割。
内恕己:指宽容自己。
修名:美名。
姱:美好。顑颔:形容面黄肌瘦。
纚纚(lí):形容绳子又长又好看。
謇:楚方言,发语词,无义。
彭咸:殷代的良臣,因谏君不成而投水自杀。
太息:叹息。
谇:进谏。
替:罢免、不用。
众女:指那些诽谤屈原的奸臣。疾:嫉妒憎恨。蛾眉:比喻美德和才华。
谣诼:造谣诽谤。
翻译:
我是帝王颛顼高阳的后代,我的已故的父亲名叫伯庸。太岁在寅那年的孟春正月,恰是庚寅之日我从天降生。先父看到我初降时的仪表,他便替我取下了相应的美名。给我本名叫正则,给我别号叫灵均。我既有许多内在的美德,又兼备外表的端丽姿容。身披香的江离和白芷,编织秋天的兰花当花环。光阴似流水我怕追不上,岁月不等我令人心着慌;朝霞中拔取山岭的木兰,夕阳下采撷水洲的宿莽。日月飞驰一刻也不停,阳春金秋轮流来值星;想到草木的凋零陨落,我唯恐美人霜染两鬓。
两者区别:
1、《诗经》:中国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。
2、《楚辞》:中国战国时代以屈原为代表的楚国人创造的一种韵文形式。楚辞的名称,最早见于西汉前期司马迁的《史记·酷吏列传》。在汉代,楚辞也被称为辞或辞赋。西汉末年,刘向将屈原、宋玉的作品以及汉代淮南小山、东方朔、王褒、刘向等人承袭模仿屈原、宋玉的作品共16篇辑录成集,定名为《楚辞》。楚辞遂又成为诗歌总集的名称。由于屈原的《离骚》是《楚辞》的代表作,故楚辞又称为骚或骚体。
《静女》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是写青年男女幽会的诗歌,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。下面小编整理了诗经静女原文及翻译,供大家参考!
诗经静女原文及翻译
原文
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
注释 ①静:闲雅贞洁。姝(shu):美好的样子。②城隅:城角。③ 爱:同“薆”,隐藏。④踟蹰(chichu):心思不定,徘徊不前。 ⑤彤管:指红管草。贻:赠。⑥炜:红色的光彩。⑦说怿(yueyi): 喜悦。⑧牧:旷野,野外。归:赠送。荑:勺药,一种香草,男女 相赠表示结下恩情。⑨洵:信,实在。异:奇特,别致。
翻译
姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。
有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。
姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。
红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。
送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。
不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。
赏析
大概这是我们迄今为止读到的最纯真的情歌之一。 少男少女相约幽会,开个天真无邪的玩笑,献上一束真情的`野花,把个少年不识愁滋味的天真烂漫勾画得栩栩如生。 青春年少。充满活力,生气勃勃,这本身就是一种不可言喻、动人心魄的美。两心相许,两情相会,相看不厌,物因人美,爱 人及物,天空真一片纯净透明碧蓝如洗。
从这当中,我们可以见出一个基本的审美原则:单纯的就是美好的,纯洁的就是珍贵的。德国艺术史家温克尔曼曾经赞叹古 希腊艺术的魁力在于“高贵的单纯,静穆的伟大”。马克恩也说, 希腊艺术的魅力在于它是人类童年时期的产物,而童年一去不复返,因而也是永恒的。
少男少女的纯真爱情亦如是。它虽然没有成年人爱情的坚贞和厚重,没有中老年爱情历经沧桑之后的洗练与深沉,却以单纯、天真、无邪而永恒。它同苦难一样,也是我们人生体验中的宝贵财富。当我们人老珠黄、垂垂老矣之时,再来重新咀嚼青春年少的滋味,定会砰然心动,神魂飞扬。
好了,今天关于“诗经名句及翻译”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“诗经名句及翻译”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。