写英语含有九种句子成分的长句_
1.求英语大神帮我翻译一句英语长句并分析一下句子成分,谢谢!
2.分析一下这个英语长句的各个成分(好难懂)
首先整体分析:
宾语从句部分先找到句子主干,即主谓宾:
本句谓语hesitate选用了不及物动词词义,没有宾语。
下面对宾语从句部分的主语进行分析:
下面对宾语从句部分的状语进行分析:
主句已经分析过了,从句:
求英语大神帮我翻译一句英语长句并分析一下句子成分,谢谢!
你的翻译是正确的。但是原文中but应该删除。
any man 主语
doth... dou谓语
that 引导的整个从句为宾语从句。
if there were taken out of men’s minds vain opinions, flattering hopes, false valuations, imaginations as one world, and the like,条件状语从句,该句主谓倒装,其中主语是vain opinions, flattering ... and the like, 谓语是were taken ,状语是there, out of men’s minds
在宾语从句中,it would lee the minds of a number of men poor shrunken things, full of melancholy and indisposition, and unpleasing to themselves是其主句,其中主语是it,谓语是lee
间接宾语是 the minds of a number of men,直接宾语是poor shrunken things, and unpleasing to themselves。
而插入成分full of melancholy and indisposition, 则是定语,修饰poor shrunken things
百度教育团队海纳百川团我牛爆了?
分析一下这个英语长句的各个成分(好难懂)
主语: ?a neighboring construction site
谓语:may remain virtually free of
宾:vegetation
从句:from which the soil has been compacted or removed to expose a coarse, infertile parent material
despite (省略成分the neighboring construction site are) receiving the same input of seeds as the plowed field.
A fertile, plowed field is rapidly invaded by a large variety of weeds, whereas a neighboring construction site (from which the soil has been compacted or removed to expose a coarse, infertile parent material 母质层)may remain?virtually?free of vegetation (几乎没有植被)(for many months or even years)( despite?receiving the same input of seeds as the plowed field).
parent material,母质层,专业词汇
remain free of...固定搭配,译为“免于”
which指代一个名词,where≠from which, where=in/on/at/to等prep+which.?
from where=from+介词+which
你记住 在正常陈述语气的范畴内 不管多高大上的考研考博 不论句子有多长多怪多难 拿到第一件事就是找 主谓(宾)/主系(表)
这个句子的主语是一个并列主语both the impetus and the subject,谓语动词是altered.然后。。就没有然后了 毫无难点了,开始找介词像庖丁解牛一样的把句子剖开:
During the second half of the nineth century介词during引导的时间状语,in the United States介词in引导的地点状语,to produce landscape art介词to引导的后置定语修饰主语impetus;of landscape介词of引导的后置定语修饰主语subject;reciably副词修饰谓语动词altered
刚才楼下管理纳的答案犯了一个极其严重的常识性错误 你有见过宾语跟在as后面的?这个句子根本没有宾语!最后那整个大尾巴都是一个as引导的状语从句:
从句中的主语是the pressure;谓语动词是witnessed,宾语是the emergence;of events surrounding the CW作后置定语修饰主语;of a new national consciousness作宾补修饰宾语
这是纯粹的成分分析 待会儿给你译文 最后希望管理员不要盲目纳答案
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。