1.翻译英语时是不是全部从后往前翻译

2.英语翻译句子(中译英)的顺序问题,怎样放主语谓语?一些方法,比如:英语时间,地点放在句尾之类的公式

3.中英文互译技巧

4.英语里多种前置定语和多种后置定语在整个句子中的翻译顺序是什么?

英语翻译句子的基本顺序是什么_英语翻译句子的基本顺序是什么

1、要根据英语的句子结构,明白每个部分的英语意思。

2、再根据汉语的表述习惯,用通顺的汉语表达出来。

3、注意英语和汉语在表达上的不同。

如:i often get up 6:30 in the morning every day.

我每天经常早上六点半起床。(注意英语和汉语的句子结构)

These are the things for you to remember.

这些是你必须要记住的事情。

翻译英语时是不是全部从后往前翻译

就算是英语句子,前后还是有逻辑的,所以要从头开始。翻译的方法是找出句子结构,例如名词组、动词组,再把中间的关系指示词分辨,例如which、while、of、although这样的,再从组句子的意思

英语翻译句子(中译英)的顺序问题,怎样放主语谓语?一些方法,比如:英语时间,地点放在句尾之类的公式

一般来说是这样的,中国人和外国人思考问题的思路不一样,造成语序不同。

举例:I go first.我们中国人却一般说:“我先走了。”(但有没有注意到香港人,尤其是周星驰**里,他经常说,我走先。因为香港人相对已经非常西化,粤语是他们的母语,英文也成为了他们语言的一部分,而普通话有些是他们后天学习的。)

例2(长句):That's especially true of the maority of high school graduates who go on to college or trade school,where people commonly get student loans and credit cards, even if they don't he jobs.

尽管学生没有工作,在大学或职业学校里,他们通常也可以申请学生和。尤其对大多数高中毕业就上大学或职业学校的学生来说,情况更是如此。

其他情况要看具体语境翻译了。

中英文互译技巧

这个问题不好答。

一般顺序就是主、谓、宾、宾补

由此还衍生出很多从句,这个还是要查语法书,在这里根本无法罗列。

时间和地点,简单的就是地点在前时间在后,复杂的又涉及到很多状语从句,罄竹难书。

英语中多个形容词的先后次序

在英语中,形容词可以用来作定语修饰名词或代词,表示人或事物的性质、特征或状态。但是,当两个以上属于不同种类的形容词用以修饰同一个名词时, 不同种类的形容词的排列顺序大致如下:

性质、特征、状态 大小、长短、形状 新旧、年龄、温度 颜色 国籍 材料 来源 名词

时间的顺序:时间、星期、月份、年份----6 p.m.,Thursday,October 22th,2012

地点的表达方式与中国相反,最小的单位最先写,最大的单位最后写。

满意请按纳键

英语里多种前置定语和多种后置定语在整个句子中的翻译顺序是什么?

中英文互译技巧如下:

(1)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

如果是翻译成汉语,讲究的是符合目的语的习惯,没有严格的顺序规定或规律,译文通顺即可。比如,Mike is a nice tall boy with blonde hair who likes Chinese food very much. 迈克是个金发男孩,个子高高的,人不错,特别喜欢中餐。

如果是英语句子,则句子和短语后置,单个词(包括限定词,形容词,分词等)前置。