1.7个英语句子翻译!来赚分~

2.求20句中文翻译英文的句子

3.唯美的英文句子,最好带翻译

4.中文句子翻译方法

5.翻译英语句子

翻译句子_翻译句子英语

1.All of us wish him a pleasant journey home.

1.我们所有人都希望他回家的旅途愉快。

2.He had no idea how long she had been there.

2.他不知道她到那里有多久了。

3.Has she ever been heard to talk about it?

3.她有没有听说过这件事?

4.Of the two pictures ,I took the bigger one.

4.在这两张中,我选择了那张比较大的。

5.I hear that John is going back to London , isn't he?

5.我听说约翰回伦敦了,是吗?

6.She said she hoped he would see her son.

6.她说她希望他去看她儿子。

7.Be sure to come and see us again , will you?

7.一定要再来看我们,可以吗?

8.When I got home,I found that the notebook didn't belong to me.

8.当我到家时,我才发现笔记本不是我的。

I took Zhang Hong's by mistake.

我误拿了张洪的。

9.It seems they he read the novel before.

9.看来他们以前阅读过这本。

10.We he learnt enough English to carry on a free talk.

10.我们学的英语足够让我们进行自由谈话。

11.What fine weather we are hing today!

11.今天的天气是多么晴朗啊!

12.The earth is covered by huge plates made of rock.

12.地球被巨大的岩石层包围着。

13.I wish to visit Mars by spaceship next century.

13.我希望在下个世纪乘坐宇宙飞船去访问火星。

14.He often reads after the tape to improve his spoken English.

14.他经常跟着磁带朗读来提高他的口语。

15.How long is the way from your hometown?

15.从你家乡来这里的路程有多长?

It's about 20 km from here.

大约20千米的路程。

16.He slipped and broke his leg.As a result ,he'll he to be away from school for two or three months.

16.他滑了一跤,摔断了腿。结果,他不得不离开学校两到三个月。

17.It is wise to he some money put away for old age.

17.为年老而储蓄一些钱财是非常明智的。

7个英语句子翻译!来赚分~

1. She fully enjoyed cakes and ale.

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

解释这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

解释call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one's。

3. He went cap in hand to the teacher.

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

解释cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4. Care killed a cat.

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

解释忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一举。

解释因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6. Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

原意:我决不干那样的事!

解释和I'll never do it again是同一个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

解释chicken feed是不屑一提的钱的意思。

8.Tom is the cock of the walk.

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

解释cock of the walk意为自命不凡的老大。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

解释cold feet意为害怕,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。

解释原意:我听说她无恶不作。

求20句中文翻译英文的句子

句子翻译如下。

他很喜欢诗歌,特别是唐诗。(in particular)。

He likes poetry very much, in particular Tang poetry.

这份报告的第二部分提到的许多具体问题需要马上解决(section;concrete)。

Many of the concrete problems mentioned in the second section of the report need to be solved immediately。

我会为你准备一杯由鲜果汁,酸奶和鸡蛋制成的特殊饮料(make up of)。

I'll prepare you a special drink made up of fresh juice, yogurt and eggs。

如果你放松一段时间,你会好的更快一些.(more quickly)。

If you relax for a while, you'll get better more quickly。

如果艾米没有逗那只猫,它就不会打翻那个漂亮的花瓶了(tease;knock over)。

If Amy hadn't teased the cat, it wouldn't he knocked over the beautiful vase

你为远行准备行李时别忘了把指南针放进去(expedition;compass)。

Don't forget to put the compass in when you prepare your luggage for a expedition。

我很想去街角新开的四川餐馆试一试。(would like to try out )。

I'd would like to try out the new Sichuan restaurant on the corner。

唯美的英文句子,最好带翻译

A good beginning is half done.良好的开端等于成功的一半。

Experience is the best teacher.经验是最好的老师。

Practice makes perfect.熟能生巧。

Better master one than engage with ten.会十事,不如精一事。

Action is the proper fruit of knowledge.行动是知识之佳果

 All things are difficult before they are easy.

万事开头难。

Constant dripping wears away the stone.

锲而不舍,金石可镂。

The first blow is half the battle.

良好的开端是成功的一半。

-All things in their being are good for something.

天生我才必有用。

Difficult circumstances serve as a textbook of life for people.

困难坎坷是人们的生活教科书。

Failure is the mother of success. -- Thomas Paine

失败乃成功之母。

For man is man and master of his fate.

人就是人,是自己命运的主人。

There is no such thing as a great talent without great will - power. -- Balzac

没有伟大的意志力,便没有雄才大略。 -- 巴尔扎克

The good seaman is known in bad weather.

惊涛骇浪,方显英雄本色

While there is life there is hope.

一息若存,希望不灭。 -- 英国谚语

You he to believe in yourself. That's the secret of success. -- Charles Chaplin

人必须有自信,这是成功的秘密。 -- 卓别林

Cease to struggle and you cease to live. -- Thomas Carlyle

生命不止,奋斗不息。 -- 卡莱尔

A thousand-li journey is started by taking the first step.

千里之行,始于足下

A strong man will struggle with the storms of fate. -- Thomas Addison

强者能同命运的风暴抗争。 -- 爱迪生

21.Something attempted, something done. 有所尝试,就等于有所作为.

22.The force of the wind tests the strength of the grass. 疾风知劲草.

23.The shortest answer is doing. 最简单的回答就是干。

24.The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible. 学习一门语言的方法就是要尽量多地练习说。

25.To sensible men, every day is a day of reckoning. -J.W.Gardner对聪明人来说,每一天的时间都是要精打细算的。

26.Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

27.Very often a change of self is needed more than a change of scene. 改变自己往往改变更为需要.

28.When the night is darkest, dawn is nearest. 夜最黑时,黎明最近。

29.When work is a pleasure, life is joy! When work is duty, life is slery. 工作是一种乐趣时,生活是一种享受!工作是一种义务时,生活则是一种苦役。

30.Whoever is in a hurry shows that the thing he is about is too big for him. 不管是谁,匆匆忙忙只能说明他不能从事他所从事的工作。

中文句子翻译方法

1、Set off on a journey, bring sunshine, bring beautiful mood.

动身踏上旅程,带上阳光,带上美丽的心情

2、Time, so in pursueing we look back, for a walk, never look back.

时光,就这样在我们回首追寻中,兜兜转转间,一去不返。

3、Youth is a ignorant and moving, always lees drift from place to place.

青春是一场无知的奔忙,总会留下颠沛流离的伤。

4、I am the sun, who don't need to rely on the light.

我就是太阳,无需凭借谁的的光

5、Eternity is not a distance but a decision.

永远不是一种距离,而是一种决定。

翻译英语句子

中文句子翻译方法(汇总)

 做任何事情都要讲究技巧和方法,翻译也不例外,下面就为大家整理了一些中文句子翻译方法,希望对大家有所帮助!

 一、分句法

 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

 二、合句法

 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

 三、正译法

 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

 例:我们强烈反对公司的新政策

 译: We strongly object the company's new policy.

 四、反译法

 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

 例:酒吧间只有五个顾客还没有走

 译文:Only five consumers remained in the bar.

 五、顺序法

 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使?运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.用顺序法翻译,达到了?精确,通顺?的目的。

 六、逆序法

 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

 七、增词法

 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把?七擒孟获?机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

 例:听到你平安的消息,非常高兴

 译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.

 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:?三个臭皮匠,抵个诸葛亮?应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.

 八、减词法

 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如?他们开始研究近况,

 分析近况?中的两个?近况?可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的.两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。

 例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.

 九、词性转换

 词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。

 说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

 1.汉语动词的转换

 汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

 句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

 动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

 例:这本书反映了30年代的中国社会

 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

 2.汉语名词的转换

 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

 的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

 例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

 译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

 3.汉语形容词的转换

 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

 象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

 4.汉语副词的转换

 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

 例:独立思考对学习是绝对必须的

 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

 十、综合法

 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

 例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.

 (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,

 有些部分可以处理成修饰语成分。)

 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

 由英文转换到中文的例子:

 例 The technical aspects or lications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

;

1.There is a miss, thin but very sweet, a greeting, usually, very warm a trust, speechless, but most know there was a friendship, clear, but very long!

1、有一种思念,细微而甜蜜,一个问候,时常出现,非常温暖而真诚,无需言语就能知道友谊的存在,清晰而长久。

2.You know, no matter is in the life of the episode, or a permanent friend, I will cherish, when I tired or old, no longer he the youth time, the melody can moisten every moment of my life. I just want to say: he you a nice!

2.你知道,不论是在生活中的集,或永久的朋友,我将珍惜,当我累了或年老,不再有青春的旋律,每时每刻都能滋润我的生活。我只是想说:你有好了!

3.A friend is always bright and sunny days, bright-colored flowers; a friend of mine when it was discovered that he had had everything. We may lose a lot, but not lost a friend.

3、一个朋友就好像晴朗明媚的日子,好像鲜艳的花朵,当一个朋友出现就意味这拥有了一切。我们可以失去许多东西,但不能失去朋友.

4.Time will witness that what is really brothers!

4.时间将会证明什么是真正的兄弟!

希望我的答案对你有所帮助!