1.英语句子排列的顺序是怎样的,

2.英语有哪些特别的表达方式是汉语中不常见的?

3.外语句子成分和语文句子成分的区别和联系

4.如何理解汉英语言对比

5.单词翻译的基本技巧包括

英语句子结构和汉语的不同_英语句子结构松散汉语句子结构严密

全球化的时代潮流中,英语日益成为全球学者学术讨论交流的重要媒介,英语学术论文的写作和发表是实现学术交流的重要途径。但是,对于大多数中国学者来说,发表一篇高水平的英语学术论文并非是一件易事。因为在中西文化中,英语和汉语具有各自的文化特色和习惯用语。因此,赛恩斯编译提醒大家,英汉学术论文的写作,应注意以下几个方面的差异。

一、词汇方面。国内学者从出生便开始接受汉语的感染,在日常的生活中耳濡目染,在脑海中深深扎下汉语的词汇以及使用方法。英语词汇与汉语不同,英语词汇更多往往是一词多义,极少数是一词一义的。有时候,英语的词汇意义与汉语相差很大,甚至会出现相反的状态。在英语论文写作过程中,把汉语按照英语一一对应,逐字进行翻译,会出现词汇累赘,使英美国家人士难以理解。

在汉语的使用过程中,会注重对称,导致出现重叠的现象。但在英语中,一句话中英语几乎不会重复使用名词,英语习惯的是一句话中用代词来代替重复的名词,避免出现累赘。词汇意义的不同以及词汇使用方式的差异会导致英语在相互翻译转换时,出现差异。

二、句法方面。在句法方面,英语造句习惯使用形合法。形合法是指句子的各组成部分之间使用关联词等连接起来,以表达词义和逻辑关系。在英语写作过程中,非常重视形合,英语句子一般先写出主干,然后再使用关联词、介词等将修改句子主干的成分衔接上,成为完整的英语句子。汉语句子与英语句子不同,汉语句子注重用意合法。意合法是指通过句子中词语的词序变化、上下文及事实逻辑关系来表达清晰的写作思路。

汉语的结构是通过短句来展开,通过对词语语序的调整,或者是事物的发展逻辑顺序进行排序,组成句子。因此,汉语的句子结构相对松散,这就使汉语更加注重领悟能力,而对句子的形式和逻辑关注较少。这与英语恰恰相反,英语更加重视句子的逻辑顺序,要求英语句子在主语、数量、时态等各方面保持一致性。

另外,在英语与汉语在主客体的思维方式方面也存在差异,英语句子习惯使用不能够主动实施动作或者是没有生命的事物做主语,句子是被动语态。在汉语句子中,习惯将事物的实施主体用在句首作为主语,多为主动语态。

三、篇章方面。英语与汉语在文章的篇章方面也存在一定的差异。第一,在论文写作的篇幅设计方面,有所不同。英语国家强调以人为中心,语言表达直接,英语写作在布局方面,会直接先表达中心思想,然后分点论述中心思想,最后结尾。但受不同文化背景的

英语句子排列的顺序是怎样的,

论英汉翻译中的语序调整(三)

在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:

(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)

例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。

英汉翻译中的语序转换

英语和汉语的语序有相同之处,但也有不同之处。因此,在英汉互译时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照译出语的语序习惯进行安排,有时需要语序转换。英汉互译中的语序转换主要包括以下几个方面:

一、定语位置的转换

汉语中的定语,无论是单用还是几个词连用,通常放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后,在汉译英时,必须要考虑定语的位置。如:睡觉的那个婴儿看上去很可爱。The sleeping baby looks lovely.你认识操场上踢球的那些男孩吗?Do you know the boys playing football on the playground ?这就是Polly呆的那个笼子。This is the cage that Polly lives in.

需要说明的是,在英语中,不定代词的定语常后置,如:你有什么重要的事吗?Is there anything important in today's newspaper?

二、状语位置的转换

在英汉互译时,状语位置的变换极为复杂。因为在英汉两种语言中,状语的位置都不是很固定。出于强调程度、句子平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置都会发生一些变化。在翻译时,首先,要熟悉英汉两种语言状语位置的差异,然后,按译出语的习惯来调整安排。比如说,在汉语中,状语常放在主语之后、谓语之前,有时为了强调也放在主语之前,但译成英语时则不然。如:他整天都工作。He works allday long.我非常喜欢住在中国。I like living in China very much.

另外,英语的方式状语一般常放在地点状语、时间状语之前,而汉语恰恰相反。如:我们得早点去那里。We he to go there early.她每天早晨在教室里高声朗读。She reads aloud in the classroom every morning.

英汉互译时,需要变换位置的绝不限于定语和状语,其它句子成分和一些词语的位置,也要按照译出语的习惯作适当的调整和变换。比如说,英汉语言中各有一些并列的固定结构,其语序各不相同,如汉语中说“南北”,而英语说north and south;汉语说“新老”,英语则说old and new。这些需要大家在翻译时格外注意。

/P>

英汉翻译中的词序错位现象

Saturday, 15 September 2007

英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)

总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位

例如:

水火 fire and water

贫富 rich and poor

新旧 old and new

长短 short and long

细长 long and thin

男婴 baby boy

女婴 baby girl

冷热 hot and cool

凉爽 nice and cool

物理化学 chemistry and physics

工农业 agriculture and industry

年月 month and year

田径(运动) track and field (events)

迟早 sooner or later,first and last

水土流失 soil erosion and water loss

新郎新娘 the bride and the bridegroom

手疾眼快 quick of eye and deft of hand

喜怒哀乐 anger, grief, joy and hiness

水融 as well blended as milk and water

2、有一些情况汉英说法顺序差不多

例如:

上下 up and down

高低 high and low

老幼 old and young

父母 father and mother

夫妇 man and wife

来龙去脉 from beginning to end

来来往往 come and go, back and forth

3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构

例如:

time and tide 岁月

wear and tear 磨损

near and dear 亲近

lord and master 主人

wants and likes 喜好

the rank and file 百姓

论英汉翻译中的语序调整

[

语序指各级语言单位在组合中的排列次序,是语言的重要组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯,还反映了语言使用者的思维模式。以英语为母语的民族和汉族是不同的民族,

其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。文章从英汉翻译过程中主语的确立、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及语序调整的实证性分析来探讨英汉翻译中的语序调整。

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:

(1) Nightfall found him many miles short of his ointedpreaching place.

这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如:

(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjingwitnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史。)

在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:

(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)

例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。

(二) 突出信息焦点,调整语序。

信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析,

即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。

在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如:

(5) I am painting my room blue.

在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you paintingJohn’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。

英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。例如:

(6) This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。)

(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。)

(8) 四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。

(9) Sitting at her desk in deep concentration was my sisterFlora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)

例6 将cream 置于句尾,强调奶油很稠。例7 将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例8 通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9 用倒装句来调整信息焦点,

设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也用倒装句,收到同样的效果。

强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。例如:

(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .

(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .

(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。)

(12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。)

(三) 依据汉语时间句序特点,调整语序。

句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语多流水句。我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。例如:

(13) 华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。

(14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。

(15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。

对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。

抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。例如:

(16) 你先出去,让我们起来。

上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识的先说,后认识的后说。例如:

(17) 玫瑰花儿可爱,棘多扎手。

(18) 这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。

例17 中说话人把前一分句作为已知信息,作为铺垫,意在后一分句。在例18 中,后一分句比前一分句意思递进了一层,是信息焦点,是强调的对象。

(19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。

这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。

由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。例如:

(20) I am glad to see you. (见到你很高兴。)

在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。

由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是一定的顺序:一个个、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译,

如下图所示:

X ————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示:

X Y└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。如下图所示:

英语原文 汉语译文↓ ↑切分,逆转换 句序调整↓ ↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明:

(21) I put on my clothes by the light of a half - moon justsetting ,whose rays streamed through the narrow window near mycrib.

首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:

①I put on my clothes by the light of a half - moon.

(SVOA)

②A half - moon was just setting. (SV)

③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)

经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为:

半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。

(22) It was an old woman , tall and shapely still , thoughwithered by time ,on whom his eyes fell when he stopped andturned.

首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:

①It was an old woman.

②She was tall.

③She was shapely still.

④She was withered by time.

⑤His eyes fell on her.

⑥He stopped.

⑦He turned.

经分析, 七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为:

他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。

(四) 英汉翻译中语序调整的实证性分析。英汉翻译中,

语序调整是个复杂的问题,忽略对这一问题的研究是导致翻译作品洋腔洋调、晦涩难懂的主要原因。用以上的观点审视译著《简·爱》,确实在这方面发现了一些问题。

(23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。)

本例原文句子重心应在cruel 上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的原则,试改译为:把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀!

(24) I then sat with my doll on my knee , till the fire gotlow ,glancing round occasionally to make sure that nothing worsethan myself haunted the shadowy room. (随后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间。)

译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句:

①I sat with my doll on my knee. (SVA)

②The fire got low. (SVC)

③I glanced round. . . (SVA)

切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。

(25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (这一桩桩都使斯卡查德**很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。)

先交待成分,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译句序应调整为:斯卡查德**天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟;这一桩桩都使她非常恼火。

29. He I not described a pleasant site for a dwelling ,whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from theverge of a stream ? (我不是描写了一个可爱的住所么? 我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立在小河之边上。)

按照“已知+ 未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息) ,后有结论(未知信息) 。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它描写成了一个可爱的住所么?

当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也是有的,但是原译和改译却存在着文体上的差别。

先下结论再去寻找论据的句序是说话者思想不成熟的表现,

因为论据是说者事后才想到的。这种表达的顺序常出现在口语中,口语色彩比较浓。而《简·爱》的原文结构严谨,一点也不松散,是典型的书面语体。由此看来,原译与原文在文体上有出入。

通过以上英汉翻译过程中主语的确定、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及英汉翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语言有其各自的特点。要做到翻译忠实、通顺,

语序调整是有必要的。

[参考文献]

[1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987.

[2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 19.

[3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 谭载喜译,中国对外翻译出版公司,.

[4 ]戴浩一. 时间顺序和汉语的语序[ J ] . 国外语言学,

1988 , (1) .

[5 ]戴浩一. 以认知为基础的汉语功能语法刍议[J ] . 国外语言学,1990 , (4) .

[6 ]吕叔湘. 汉语语法分析问题[M] . 商务印书馆,19.

[7 ]吕叔湘. 语文杂记[M] . 上海教育出版社,.

[8 ]马秉义. 英汉主语差异初探[J ] . 外国语,1995 , (5) .

[9 ]谢信一. 汉语中的时间和意象[J ] . 国外语言学,1991 ,

你再到下面看看:

英语有哪些特别的表达方式是汉语中不常见的?

两种语言中关于词的描述是比较相近的:

1都有稳定的结构形式

2都有相对独立的概念

3是句子的结构要素

差异:

1读音上

2书写上

构词对比

词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。

常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。

现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。

1.1 加缀法

在英语中,异常活跃。Eg. Nation 派生词

汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜

1.2 复合法compounds& compounding

汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约

古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开

英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性

hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken

stress pattern: `highchair—the chair babies sit in

high`chair—noun phrase

1.3 缩略法clipping

英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。

2 acronyms:

3 Alphabetic abbreviations

汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工

2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。

1.4 重叠法

英语:叠音词,多为模拟声音的词。

汉语:叠音词比较活跃。

除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。

(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.

(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.

(3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。

(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚,需要付出艰辛的劳动。

重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。

(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。

(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

词类对比

英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。

词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。

2.1 名词对比

分类对比

英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化

英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。如,

Changes he hened to him since we were separated.

在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。

翻译实例:

(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.

(2) There’re cans around the campus.

(3) Adversaries are powerful without question.

(4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。

(5) 冷清的夜空繁星密布。

构词对比

(6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

(7) 参加学术讨论会是十分必要的。

(8) The hard facts he shown the objectivity and correctness of the report.

(9) 加热器可防止车窗上形成雾。

语法功能对比

英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。

(10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.

(11) 大米两块钱一斤。

修饰语对比

英语一般不接受副词的修饰。

There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.

汉语也同样。

修饰语与中心词的位置关系

(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.

(13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物?

(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.

数量修饰语

(15) Flowers bloom all over the yard.

(16) The road was packed with men and women.

(17) The lion is the king of animals.

(18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息。

从句修饰语

英语:定语从句、同位语从句

(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.

(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.

(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.

2.2 动词对比

差异很多:

最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。

英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。

及物动词带不带宾语

英语动词不如汉语动词频繁。

英汉动词语法意义对比

英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。

汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。动词对表示语法意义手段的选择是灵活的.

这种差异应重视。

I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.

He had known of you.

I’ll be lying in my bed when you are at home.

我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?

小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。

英汉动词造句功能对比

英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。

汉语造句以意和为主,动词并非必需。除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。

英汉动词及物性对比

英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。

例句:

我的讲话如有错误,敬请指正。

那家伙靠借钱度日。

后面的同学听得清楚吗?

If you he got the answer, please write it on the blackboard.

英汉动词使用频率对比

语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之

汉语动词的使用频率高于英语动词。

例句:

Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.

徐悲鸿画马画得特别好。

那些小偷意识到警察已经发现了他们。

2.3 形容词对比

作补语的对比

汉语形容词作谓语(英语不能)

作主语和宾语的对比

a. 作补语的对比

在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。

例句:

She dyed her white hair black.

She found the child fast sleep.

汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。

例句:

把桌子擦干净。

大家商量好了,这次全依你的。

b. 汉语形容词作谓语

例句:

屋里乱哄哄的。

他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。

孩子安静下来了。

天渐渐暗了下来。

c. 作主语和宾语的对比

例句:

A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education.

谦虚使人进步。

工作着是美丽的。

2.4 副词对比

口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。汉语语体色彩不如英语那么明显。

比如:He seldom calls on me.

That’s pretty good.

He is physically weak but mentally sound.

What film will be on this evening?

这孩子高兴得很。

2.5 连词对比

区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。

并列连词

He is Jack of all trades but master of none.

The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.

They’ve finished half of it, and that’s not bad.

从属连词

As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

区别2:

英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。

(虽然)我会开车,但技术还不够精。

I found that she was not as nice as she pretend to be.

区别3:

英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。

试比较:

a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。

b. *但技术还不够精,(虽然)我会开车。

a. He didn’t go with us because he was busy.

b. Because he was busy, he didn’t go with us.

区别4:

英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。

If .. then, so… that…, although … yet…

You are not as dumb as you look, are you?

虽然/但是,如果/就,即使/也

区别5:

英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。

That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.

She hoped that he would arrive on time.

He was saddened that she felt so little for him.

2.6 介词对比

区别1:

英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。

汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。

区别2:

英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。

Until now

You can take anything with you except what has been mentioned previously.

区别3:

英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语

at ease, at school, at hand, at table, by chance …

这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。

Faulty construction was responsible for the crash. ·

The police are responsible for the preservation of public order and security.

A people’s is responsible to the people.

区别4:

英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。

He graduated one year after me.

The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.

I’ll pay nothing beyond the stated price.

His performance is far beyond our imagination.

表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。

To make such a decision is above his power.

This translation is still off perfection.

词义对比

3.1 指称意义对比

指称意义:designative meaning / denotative meaning

由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。

A. 英汉语指称意义完全对等的现象

常见于专用词汇、科技术语或自然现象

the United Nations 联合国

The Pacific Ocean 太平洋

earthquake 地震

B. 英汉语指称意义部分对应的现象

词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。

英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

The river runs clear.

His nose is running.

He runs the bookstore.

He ran through his money.

The ship ran on a rock.

The novel has run into ten editions.

英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。

错误分析:

你能给我介绍一本书吗?

Could you introduce me a book?

以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:

吃药

吃后悔药

吃惊

吃苦

吃亏

吃老本

吃香

他已订了去北京的火车票。

双方订了停火协议。

他们已订了明年的生产。

她给自己订了块比萨饼。

C. 英汉语指称意义完全不对应的现象

这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。

如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指12年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门或丑闻”。再比如:

3.2 联想意义对比

又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。

在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。

A. 英汉语联想意义相像的现象

人类思维的共性

“猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。

to bring one’s pigs to the wrong market

to buy a pig in a poke (sack袋子)

to live like pigs in clover

to teach a pig to play on a flute

Pigs might fly (if they had wings).

We might win! Pigs might fly.

汉语中:有哪些和“猪”相关的表达?

联想意义的相像还多见于谚语中:

to fish in troubled waters

to add fuel to the fire

Walls he ears.

Strike while the iron is hot.

B. 英汉语联想意义相悖的现象

人类思维的个性

例如:“暴风雨中的海燕”

DOG

Every dog his its/ his day.

Help a lame dog over a stile.

Clever dog

Lucky dog

鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water, 你感觉怎么样?

句法对比

英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。

汉语重意合,强调逻辑性。

英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。”

汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。

基本句型对比

相同处: 都按主谓顺序排列

不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。

句子结构层次

英语复句中,分句间为句法上的层级关系, 由一个分句担任上一级分句的句子成分,例:

He is the person we mentioned at the meeting.

句子结构层次

汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系

例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。(因果关系)

句子构成元素

主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。

而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。

He twenty-five years old.

She very beautiful.

But in Chinese:

今天我生日。

这儿的风景真美。

明天考英语 。

刮风了。

出太阳了!

英汉主语对比

无灵主语与有灵主语 主谓句与无主句 状化主语

无灵主语和有灵主语

有灵句:以人或动物为施事主体

无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多)

无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种

拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子

使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。

但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能用拟人化以外其他方式

半拟人化无灵句

某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。

半拟人化无灵句

这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语

偶尔变换主语原则可以有例外

无修辞色彩无灵句

某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, hen, occur等

英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation)

主谓句与无主句

汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。

汉语无主句分五类

1) “有”作谓语动词 例:有几个学生在操场上打球。

2)表存在、出现或消失 例:院子里栽着许多花。

3)表自然现象 (包括时间、季节)例:下冰雹了。

4)口号、标语 例:禁止吸烟!

5)谚语和格言。留得青山在,不怕没柴烧。

1) “有”作谓语动词相当于there be…doing/done/to do

有辆车子等在外面。

有扇窗户被孩子砸碎了。

2)表存在、出现或消失—一般有三种译法

河上新修了一座桥。

今晚有新片上映。

3)表自然现象,一般用it作主语

那时已是深秋。

现在是早晨八点钟

4)标语口号

若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现

禁止吸烟!

全力以赴克服困难。

·若出现在文章中,通常以句子形式出现

5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理

主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可用主语状化原则。

当result from, stem from, be due to 等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。

英汉谓语对比

1)名词作动词充当谓语

2)形容词作动词充当谓语

3)含使役意义的动词的充当谓语

4)静化谓语

1)名词作动词充当谓语

英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。

·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如”

2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得”

3)含使役意义的动词的充当谓语

英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。

4)静化谓语

汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(he, make, take, bring 等)使英语呈静态特征。

英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词

用虚化动词更符合英语习惯。虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强

Be + adj. + n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用

He is a good performer.

He was considered a poor loser.

My family are all early risers.

He is known as a maker of many enemies.

He is a hey smoker.

He is a good listener and they like to talk with him.

I’m not much of a sailor.

Be + adj. + n

We should adopt this pattern in Chinese-English translation

她衣着时髦。

She is a sharp dresser.

我怕坐飞机。

I’m a nervous flier.

他这个人说话一向直来直去。

He has always been a straight talker.

To one’s + n.这一结构具有使役意义

英汉宾语对比

同源宾语

特殊的动宾结构

汉语“把”字结构与英语复合宾语

英汉宾语表达形式上的差异

1同源宾语

英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯

同源宾语须带形容词

2特殊的动宾结构

英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。

She smiled her thanks.

3汉语“把”字结构与英语复合宾语

汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“he sth done”(动作是其他人干的)

汉语中的“把”字句在英语中可用各种形式来表示

1).我们还没把长远规划搞出来。

2).一天的辛劳把我累得够呛。

表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等”

一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。

带双宾语的把字句

汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后

4英汉宾语表达形式上的差异

主格和宾格

反身代词作宾语

“相互”表示法

形式宾语it

too…to 句型

主格和宾格

汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。

反身代词作宾语

相互表示法

each other/one another/mutual

形式宾语it

他的及时帮助使我们能够获得成功。

too…to 句型

这件衣服太小(我)穿不上。

英汉定语对比

定语位置对比

状化定语从句

分隔定语

双重所有格

定语位置对比

英语中的定语可分为前置和后置定语,汉语中定语一律在被修饰的名词前

前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child

后置如:books important to students; the so

外语句子成分和语文句子成分的区别和联系

1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。汉语属于syllable-timed language英语属于stress-timed language 另外,汉语常有双音化和四音化。?

2.词汇上,英语有很多词缀,派生词缀和曲折词缀等,而汉语j几乎没有这样的。如able-unable多种名词化手段在英语中常常使用名词性结构来表示动作行为,汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式的区分,句子没有主谓一致关系,因而汉语中的动词使用非常灵活,不受限制,汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向使用较生动的、具体的动词和形容词。比如说这句话I'm greatly impressed by his outspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。?

3. 在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;a lot of books 很多书;I am writing a book 我正在写书。

4.从语言类型学上来说,汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranates are turning red”。?

5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowers will pine away when they are not cared for.不好生照料,花儿自然会枯萎。

如何理解汉英语言对比

英语重结构,汉语重语义。英语多长句,汉语多短句。英语多前重心,汉语多后重心。英语多被动,汉语多主动。英语多代词,汉语多名词。英语多引申,汉语多推理。英语多查化,汉语多重复。英语多抽象,汉语多具体。

1.英语重结构,汉语重语义。

英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。 从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。

2.英语多长句,汉语多短句。

由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。

3.英语多前重心,汉语多后重心。

所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。由于汉语多把重心放在后面。

4.英语多被动,汉语多主动。

稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。

5.英语多代词,汉语多名词。

6.英语多引申,汉语多推理。

7.英语多查化,汉语多重复。

前面讲过英语重结构、汉语重语义,这一差别导致了两种语言在表达相同概念时的差异:英语要么改变表达方式,要么换一个不同的词。

8.英语多抽象,汉语多具体。

所谓抽象实际上是指一些让人似懂非懂的表达方法,英译汉如果都是一看就明白的句子,那便失去了考这种题型的意义,所以考生感觉到很多英译汉句子都比较抽象是很正常的,而翻译的最终目的是让人明白句子的意思,因此译文中不能出现让人似懂非懂的表达。从这个意义上讲,的确是英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。

单词翻译的基本技巧包括

由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化。梦想自己的翻译能力瞬间升级吗?也许你要找的就是这篇文章哦!

一、英语重形合 汉语重意合

就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

例1 Another attempt, and you'll succeed.

译文再试一次,你就会成功。/ 只要再试一次,你就会成功。

分析本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

例2 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.

译文现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

分析本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It's a long time since we saw.

此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。

例3 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.

译文(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,应督促他遵守规则。

分析该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的"主将从现"句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。

二、英语句长复杂 汉语句短简练

英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:

例4 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and ailable everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be oained from the calcinations of limestone widely present in nature.

译文塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然;煤可以通过自动化和机械化来开,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。

分析原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。

因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。

三、英语多被动语态 汉语多主动语态

尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等。有时,汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:it is said that...(据说……),it is generally considered that...(大家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。

例5 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

译文有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。

分析原文中有三个被动语态形式was thought, could be called up, to be displayed, 都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”。其方法是:it was thought that...,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为……”;could be called up,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to be displayed译成主动修饰programs。

例6 New actions must be taken to prevent air pollution.

译文必须取新行动来阻止空气污染。

分析原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。

此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。例如:

例7 The famous hotel had been destroyed by the big fire.

译文大火把这家著名的旅馆毁掉了。(主动)/ 这家著名的旅馆被大火毁掉了。(被动)

例8 She was caught in the downpour.

译文她淋雨了。(主动)/ 她被雨淋着了。(被动)

四、英语重心在前 汉语重心在后

英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。

在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如:

例9 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.

译文史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

例10 Everybody here has a chance to study unless he doesn't want to.

译文除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。

分析上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、的因果关系等来表达,即重心在后。所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。

再如,比较复杂的句子:

例11 However, intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.

译文然而,为了确保均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现的干预常常是必要的。

分析如果按照原文的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云。该句虽长,但只有一个主句和一个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to ensure与其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序

://english.voc.cn/article/201008/201008030940357939.html

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散。

但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。