英语句子汉译英_英语句子汉译英翻译技巧
1.汉译英在线翻译句子
2.10个汉译英句子
3.英语句子求翻译(英译汉)快快快
4.英语汉译英翻译技巧
5.汉译英 几个句子 、帮忙翻译 谢谢
6.汉译英 根据汉语与意思和英语提示翻译句子。
7.帮忙翻译句子(汉译英)要准确呀!
8.英语考试中句子的翻译,英译汉、汉译英
1、
原文:Is Tom smarter than Sam?
中译:汤姆比萨姆聪明吗?
原文:No, he isn't. Sam is smarter than Tom.
中译:不,他不是。萨姆比汤姆聪明。
2、
原文:Is Tara more outgoing than Tina?
中译:塔拉比蒂娜更外向吗?
原文:No, she isn't Tina is more outgoing thanTara.
中译:不,她不是,蒂娜比塔拉更外向。
3、
原文:Are you as friendly as your sister?
中译:你和妹一样友好吗?
原文:No, I'm not. I'm frindlier.
中译:不,我不是。我更爱管闲事。
4、
原文:Does Tara work as hard as Tina?
中译:塔拉和蒂娜一样努力吗?
原文:Yes, she does.
中译:是的,她知道。
5、
原文:Who's more hard-working at school?
中译:谁在学校更努力?
原文:Tina thinks she works harder than me.
中译:蒂娜觉得她工作比我努力。
扩展资料:
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
汉译英在线翻译句子
这把刀过去常被用来切肉。(used to)
This knife used to cut meet
孔子是如此伟大的一个教育家,以至于他赢得全世界人们的尊重。(so ……that)
Confucius was so great an educator that he earned respect from all over the world
尽管这个工作很具有挑战性,但作为一个很有经验的工程师,他还是完成了任务。(though experience)
Though this is a challenging job, as an experienced engineer, he completes this task
不好的行为理应受到惩罚。(suppose)
Bad deed is supposed to be punished.
他坚持一个人去冒险。(insist)
He insists on adventuring alone
10个汉译英句子
1.这个背包一定是迈克的。
1?the?backpack?must?be?Mike.
2.他们俩都踢足球,是吗?
2?and?they?both?play?,?right?
3.英语占期末考试的40%。
3?English?accounts?for?40%?of?the?final?exam.
4.她因考试而着急。
4?for?her?exams?and?anxious.
5.我喜欢能跟着哼唱的音乐。
5?I?like?to?sing?along?with?the?music.
6.无论你做什么,请让我知道。
6?no?matter?what?you?do,?please?let?me?know.
7.如果我是你,我会改吃坚果。
7?If?I?were?you,?I'd?eat?nuts?instead.
8.展出的小汽车都是中国制造的。
8?of?the?cars?were?manufactured?in?China.
9.不要让昨天用掉今天太多的东西。
9?don't?let?yesterday?use?up?too?much?of?today.
10.他能在如此短的时间内赶上他的同学很令人惊奇。
10?he?can?in?such?a?short?period?of?time?to?catch?up?with?his?classmates?very?surprising.
英语句子求翻译(英译汉)快快快
1。To beat the enemy till their bones are broken into pieces,and wiped them out.
2.Things change in countless ways, while,the future stil be bright.
3.Although he dose me thousand cuts,I still don't follow him.
4.You come to our factory, we are ten thousands times hy, ten thousands times satisfictory, and ten thousands times disburdened
5.The town is located in a canyon,all around it are mountains.
6.In this age, you'd better to sent gifts whatever you do,such as ,one's hing a baby, one's getting aged, one's illness, even one's death.
7.We need the sun, whatever the season it is.
8.The outlook is flourishing just likes the brocade, the future is a riot of colour.
9.Firstly, to be careless, secondly ,to be careless, thirdly, still be careless.In a word, carelessness! To be careless about hing a rough time, as well as the death
10.We are under the correctly guidance of central , we are substantially supported by the local policies, we are fighting with the staffs in our factory, we are in the helps of the technicians.
翻了那么久,希望合你心意了
英语汉译英翻译技巧
1.我想知道她今晚是否来参加聚会
1. I want to know whether she came to the party tonight
2.我确信她一定会来如果她有时间
2. I'm sure she will come if she has time
3.我宁愿呆在家里,也不愿踢足球
3. I prefer to stay at home rather than play football
4.他警告我们不要在街上踢足球
4. He warned us not to play football in the street
6.大夫告诉我饭前吃药
6. The doctor told I had to take some medicine
汉译英 几个句子 、帮忙翻译 谢谢
英语汉译英翻译技巧如下:
1.?分清主从?(Subordination)
汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1)没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed.
2)他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression "anti-hegemony" is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.
2.?选词用字?(Diction)
在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1)每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?
Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
2)树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology.
3.?增益(Ampification)
汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。
1)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。
Before handing in your translation, you he to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well.
(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)
2)她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。
Fetching water, building the fire, washing -- she had her hands full every minute.
4.?省略法(Omission)
汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。
1)我们要培养分析问题,解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyse and solve problems.
2)我已提前完成了任务,他也提前完成了。
I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
5.?转换?(Conversion)
汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。
1)一定要少说空话,多做工作。
There must be less empty talk and more hard work.
(汉语中的动词转换成英语中的名词)
2)警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”
Tightening his hold on the boy's arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”
汉译英 根据汉语与意思和英语提示翻译句子。
1.It is very important to us wether we can speak English fluently.
2.The housing price in China has been increasing in the past few years.
3.We can think over this problem in several aspects.
4.Their experience and hardwork he contributed to their sucess.
5.They are father and son, but weiredly they he nothing in common.
帮忙翻译句子(汉译英)要准确呀!
1.许多村民溜铁索过河上班(so
on
or
peway)
Many
villagers
go
to
work
on
a
roapway.
2.
在学校和村庄之间有一条大河(between)
There
is
a
big
river
between
the
school
and
the
village.
3,我爱我的老师,因为他就像我父亲。(like)
I
love
my
teacher,
because
he's
like
a
father
to
me.
4,
我相信我的梦想能实现。(believe
,come
true)
I
believe
my
dream
can
come
true.
新版七下U3的句子,保证准确~希望帮到你~
英语考试中句子的翻译,英译汉、汉译英
1.我学到了许多书本上不能学到的东西。
I learned a lot that can't be learned from books
2.女主人竭尽全力使我女儿感到宾至如归。
The hostess tried her best to make my daughter feel at home
3.就性格而言双胞胎兄弟没有什么共同之处。
As far as personality is concerned, the twins brothers he little in common
或者The twin brothers had little in common concerning the personality
或者 In terms of personality, the twin brothers had nothing in common
或者 There is nothing in common between the twin brothers in terms of personality
4.英语老师知道,如果汤姆不敢参加朗诵比赛,那么很可能班上别的同学也不敢。
The English teacher knew that if Tom didn’t dare to join in the recitation competition, chances are that no other students in the class did, either.
5.我确实知道,现在有不少母亲太溺爱自己的孩子了。
I know for sure that quite a few mothers nowadays are too protective of their own children.
希望对你有帮助
As the crisis grew, the Virginians sent Jefferson to Philadelphia to attend the Continental Congress, which was determined to win self-.
当危机增加时,弗吉尼亚人派杰佛逊到费城参加大陆议会,他们决心赢得自治
2.The only crime I he ever been connected with unsuccessful.
唯一一个和我有关的不成立的罪行
3.One sort of crime which particularly worries people is juvenile delinquency--that is, crimes committed by young people.
一种特别让人担心的罪行就是清少年犯罪,也就是说,犯罪者是青少年
4.对不起让你久等,我刚才有点急事。
I am sorry for your waiting, I just had something urgent.
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。