1.中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧

2.英语四六级翻译技巧之合句法

3.英语专业八级考试翻译技巧

4.怎样翻译英语

5.大学英语六级的翻译技巧

6.英译汉和汉译英有哪些区别

7.英语翻译有哪些方法

8.怎么才能更好的翻译语言文字

中文句子翻译成英语的技巧是什么_中文句子翻译成英语的技巧是什么样的

Hey,Zhang peng,We he a new classroom翻译成中文:嘿,张鹏,我们有一间新教室。

重点词汇:

Hey 嘿 ; 喂 ; 就这样 ; 怎么样 ; 你说呢

he 有 ; 持有 ; 占有 ; 由…组成 ; 显示出,带有 ; 与过去分词连用构成完成时

new 刚出现的 ; 新的 ; 新近推出的 ; 新东西 ; 新事物 ; 新买的

classroom 教室 ; 课堂

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧

一、分析句子结构、寻找合适的句型

中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。

二、明确考核要点、选择词语搭配

在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。

三、确定时态和语态、注意前后呼应

时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。

四、了解文化差异、避免中式英语

作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。

五、检查

在整个句子翻译好之后,检查很重要。因为英语对我们中国的学生来说毕竟是门外语,在做翻译练习时,学生的注意力比较多的都集中在中文的句子里,十几年的母语习惯经常会在不经意间干扰我们进行正确的翻译。所以要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不可少。

英语四六级翻译技巧之合句法

中英文这两种不同语言的形态特点反映在句法结构上,主要有四个方面的差异:

英语重形合,汉语重意合;

英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;

英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;

英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。

针对这四个方面的差异,现对英汉互译技巧分述如下:

一、英语重形合,汉语重意合

(一)表现特征

英语重形合,指的是英语讲究“结构美”,强调句法的完整性和合理性。英语句子常用词形变化、虚词(如冠词、介词、连接词)、非谓语动词(不定式、动名词、分词)、从句以及独立主格等来表现各种语法关系,结构紧凑严密,注重以形显义。因此,有人将英语的句法结构称作为“树型结构”,干上有枝,枝上有节,节外生枝。

汉语重意合,指的是汉语讲究“意境美”,几乎可以用任何语言单位表达思想,无拘无束,挥洒自如,语法不完整、不合理也无关紧要。汉语没有词形变化,没有非谓语动词、定语从句、独立主格和冠词,特别是在许多情况下省略虚词(尤其是连接词),它常用词组和短句逐次排列,虽然外形上互不相连,但内含逻辑关系,注重以神统形。因此,有人将汉语的这种结构称为“竹节结构”,像竹杆那样一节一节的,简练而明快。

对于英汉句法结构的差异,庄绎传教授还曾经打过一个非常形象的比方。他说:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。”请看以下例句:

例1:All the prayers said the same: There was a God Who sees, Who hears, Who takes pity on man, Who contains His wrath, Who forgives sin, Who wants men to repent, Who punishes evil deeds, Who rewards good deeds in this world and — what was even more — in the other.

译文:? 所有的祷告词都说:有一个上帝,他明察秋毫,耳听八方,慈悲为怀,宽宏大量,原宥过失,容人悔改,惩恶赏善,现世现报——尤其是——掌管来世报应。

分析:原文用了八个“Who”引导的定语从句,可谓“果实累累”,而译文化成了八个四字格词语,简洁工整,音韵铿锵,充分发挥了汉语的优势。

例2:在家从父,出嫁从夫,夫死从子。

译文:When a woman is unmarried, she is to live for her father; when married, she is to live for her husband; and, as a widow, she is to live for her children. (辜鸿铭译)

分析:原文为中国古代提倡的“三从”妇德,语言高度浓缩,可谓一字千金。译成英语,字数差不多是原文的三倍,加译了副词、连词、代词、介词等,尤其必须加译主语,就连标点符号也必须作变动。这里顺带一提,译文中尤为精妙的是将动词“从”译成了“live for”,生动地传达了中国古代妇女“为三种人而生活”——做好女儿、好妻子和好母亲——的自我牺牲精神。

(二)互译对策探讨

英译汉时,许多词可以用汉语的动词来转换;连接词在许多情况下省略不译,因为越是使用连接词少的句子越是符合汉语的习惯;介词短语、定语从句和独立主格在不少情况下都可以译为短语或分句。汉译英时,注意把汉语句子中内含的逻辑关系(特别是因果关系、转折关系、递进关系)用英语的连接词表达出来;注意把汉语的流水句译成相互照应的单句;把汉语的众多动词分清顺序或分清主次编排成英语的习惯表达,许多情况下一些表目的、原因、伴随等的动词译为非谓语动词或者名词、介词,等等。例如:

例3:If Winter comes, can Spring be far behind?

译文:冬天来了,春天还会远吗?

分析:许多英语初学者在翻译if从句时总离不开“如果”,或者见到when时总离不开“当”……译文省略了设连词,但设关系蕴含其中,体现出了汉语的“意境美”。

例4:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.

译文:这是一次精心组织起来的会议。市政厅里来宾济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

分析:形容词“fervent”和“packed”分别译成了短语“热情洋溢”和“济济一堂”;独立主格“with Mr. Strong in the chair”译成了一个分句。

例5:不知苦中苦,哪知甜中甜?

译文:If you he never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?

分析:这句汉语虽然外形上没有设连词,但却内含设关系,译成英语时必须加连接词。

例6:有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。(鲁迅:《祝福》)

译文:Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. (杨宪益译)

分析:原文只有一个句号,译文则分为了三句话。原文里前面两句的并列关系在译文里变成了主从关系,将“四叔家里要换女工”译成了由“when”引导的时间状语从句。然后另起两句,先说祥林嫂的穿戴,再说她的容貌,但两句都是主谓完整,连词齐全,这是英语行文所需要的。这里要注意的是原文里写祥林嫂的穿戴时用的是无主句,这正好符合汉语中的内含逻辑关系,但译成英语时就必须加主语了。另外,译文里还加译了文化背景,将“白头绳”译成“a white mourning band”,我们中国读者当然知道“白头绳”表示祥林嫂正在戴孝,但如果译文不加译“mourning”的话,外国读者恐怕就难以抓住这一内含的文化信息了。

二、英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维

(一)表现特征

英汉两种语言的逻辑性思维有明显的不同,主要表现为英语属演绎性思维,而汉语属归纳性思维。

英语的演绎性思维,指的是如果一个句子里既有叙述的部分,又有表态的部分,英语的表达习惯往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证或陈述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前。汉语的归纳性思维则刚好相反,即汉语习惯于“循序渐进”,往往按照事物的发展顺序,由事实到结论或由原因到结论进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。

(二)互译对策探讨

在英汉互译时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体来说,就是在正确理解原文逻辑关系的基础上,要按照译入语思维逻辑的表达方式来重新安排句子的语序。

例1:It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions.

译文:将一次工业革命同两次政治革命相提并论,似乎有些奇怪。

分析:“It may seem strange”是表示主观评论的表达结构,在英汉两种语言中语序不同,英语中评论内容常常放在句首,而汉语中评论内容往往放在后面。在翻译时注意调整语序。

例2:I warmly welcome those reforms and that success.

译文:我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。

分析:原文先表态,再陈述。译文将“warmly welcome”译为“表示热烈欢迎”放在句子的最后,符合汉语“重心在后”的特点。

例3:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。(冰心:《旧梦重温》)

译文:I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays. (庄绎传译)

分析:原文叙事在前,表态在后,而译文刚好倒转了语序,以“it”作形式宾语,将原文中的叙事部分译成动词不定式作真正宾语,符合英语演绎性思维的表达方式。

例4:双方有不同的看法不足为奇。

译文:There is nothing surprising about the two sides hing different opinions.

分析:原文中汉语叙事在前,表态在后。译文将表示评论性的“There is nothing surprise”放在句首,注意了句子重心的调整。

三、英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言

(一)表现特征

英汉句子结构上另外一个显著的差异就是:英语句式中被动语态的使用要广泛得多。英语中绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。凡是不必说明动作的执行者,无从说出动作的执行者,强调或侧重动作的承受者,出于行文需要等原因,一般都使用被动语态。这时,动作的承受者充当句子的主语,所以英语表现为主语显著语言。汉语属于主题显著语言,频繁使用主题——述题结构,多用主动语态、人称表达法、无主句、主语省略句及无标记形式的被动句,这可能和中国人主张“天人合一”,重视个人感受和“事在人为”有关。

(二)互译对策探讨

英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句或无主句,可适当使用“叫、受、给、加以、经过”等形式来体现原文的被动含义,尤其还要注意用一些约定俗成的习惯用法,如“It is said that…”译为“据说……”,“It is believed that…”译为“有人认为……”,“It is generally accepted that…”译为“人们普遍认为……”,等等。汉译英时,应设法将汉语里隐藏的被动句或无主句译成被动式。

例1:When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

译文:鲸杀死后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

分析:原文有三处使用了被动式,译成汉语时都译成了主动式,但内含被动意义。

例2:Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?

译文:为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?

分析:汉语译文用无主句,很自然地表达了被动含义。

例3:It is suggested that we check the report again.

译文:有人建议我们再核对一下报告。

例4:发现了错误,一定要改正。

译文:Wrongs must be righted when they are discovered.

分析:原文两个分句都是无主句,暗含着被动意义,翻译时注意译成被动式,还要注意将原文两个分句之间的主从关系译出来。

四、英语语序灵活多变,汉语语序相对固定

(一)表现特征

语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。汉语民族主张平衡和谐,“物我交融”,其基本思维顺序是:主体——行为标志——行为——行为客体。反映在语言模式上,表现为:主语+状语+谓语+宾语,定语一般必须前置。英语民族崇尚个体思维,“人物分立”,习惯的思维方式是:主体——行为——行为客体——行为标志。其语言表达的一般顺序是:主语+谓语+宾语+状语,定语有前置,也有后置。且看下面例句:

例1:He has lived in the room whose window faces south since he was born.

译文:他打一生下来就住在这间窗户朝南的房子里。

分析:这两句话都是英汉语言里最常用的句式,同时又体现了如上所述的英汉语言句法结构在语序上的差异,即英语一般顺序是主语+谓语+宾语+状语,而汉语通常为主语+状语+谓语+宾语。

总体说来,汉语语序比较固定,英语语序既相对固定,又有灵活变化。英汉语言在语序上的差异主要体现在状语和定语的位置,而尤其难以处理的就是定语从句。试比较下面例句:

例2:Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”

译文:几乎都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上了房。”

分析:原文中包含一长串由that引导的定语从句,每个关系代词that在从句中或充当主语,或充当宾语,每个从句的先行词又刚好在紧挨着它的前一个从句或短语里或作宾语,或作主语,层层向前,最终修饰第一个先行词the dog。我们如果用传统的定语标志“的”字句式来译,恐怕是无法翻译得通顺的。译文将一连串的定语从句从整个句子中脱离出来,从最后一个定语从句开始往前译,一直倒推过去,完全颠倒了原文的顺序,将五个定语从句译成了五个并列分句。另外,译文的语言特点也特别值得我们注意,原文连用五个that,而译文里的五个分句连续押韵,足见译者在文字上真是做足了工夫。

(二)互译对策探讨

英汉互译时,状语(含状语从句)的位置可以根据上下文语境灵活处理。也就是说,状语在译文中的位置可以根据行文需要放在主句前,也可以放在主句后,有时还可以插在句子中间。至于具体放在什么位置,汉译英时主要考虑句式是否平稳,英译汉时主要看译文是否比较流畅。例如:

例3:Take your umbrella, lest it should rain.

译文:带上你的伞,以防下雨。

译文:译文中状语位置与原文一致。

例4:Metals expand when heated and contract when cooled.

译文:金属热胀冷缩。

分析:尽管译文高度浓缩,仍可以看出原文中两个状语从句都提前做了处理。

例5:如果还有人记得他,那也不多了。

译文:There are few people, if any, who remember him.

分析:条件状语从句安插在句子中间。

下面我们着重就其中差异性最为突出、结构最为复杂、最难以处理的定语从句来进行讨论。

英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至里面还套着几个从句。从英译汉的角度来看,短的较好处理,因为汉语里有与之相对应的结构,只是位置不同,要把它放在所修饰的名词前面。翻译长而复杂的定语从句则具有相当大的难度,其根本原因是汉语的定语结构具有局限性,载荷能力较小,其身后必须有“的”和中心词,从而限制它不能像英语从句那样随意安排,更不能像英语从句那样自身还可携带状语、定语、名词性从句以及非谓语动词等语法成分。和汉语的并列分句、状语从句、谓语结构、宾语结构相比较,汉语的定语从句是汉语形式上最拘谨、语气上最短促的结构。所以,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从整个句子结构中解放出来,可以译成独立的语言单位,不必要译成汉语的对等结构。换言之,就是把原文的定语从句从其修饰地位分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。

相对来说,将汉语里的定语结构译成英语就好办多了,单个形容词修饰名词时一般可译为前置定语,较长的短语或词组修饰名词时可考虑译作后置定语从句。如果几个分句之间在逻辑上存在修饰关系,用定语从句能更好地表达原文的意思,且合乎英语表达习惯,则应该放手去译。

例6:Hiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.

译文:幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐她,她总是在你前面不远的地方让你抓不到,但是如果你悄悄坐下来,也许她会落到你的身上。

分析:原文中有两个非限制性定语从句,每个从句中又各有一个状语从句,显然不适宜于译作前置定语,因此将定语从句翻译成了并列分句,置于原来它所修饰词的后面。

例7:Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.

译文:爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”,于1921年获得了诺贝尔奖。

分析:有些定语从句除了起限定修饰作用以外,有时还与主句之间在逻辑上有着明显的状语关系,说明时间、原因、条件、目的、结果或让步等。翻译时就应根据它们在意义上所起的语法作用来进行表达。如本例中,主从句之间存在着内在的因果关系,因此将定语从句译成了原因状语从句。

例8:不到长城非好汉。

译文:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.

分析:原文“不到长城”其实是“不到长城的人”的浓缩,隐含了一个内在的定语关系,因此译作He who doesn’t reach the Great Wall,要注意捕捉住原文的意义中心。类似的句型如“没有调查就没有发言权”,则可译作:He who makes no investigation and study has no right to speak.

英语专业八级考试翻译技巧

 随着社会地不断发展,四六级英语也不断在改革,变得更加使用。英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,下面我要和大家分享的就是四六级翻译技巧之合句法。详细内容如下,大家可以参考一下!

 四级翻译技巧?合句法,所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:

  (1)在关联词处合译

 [例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

 With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

 这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。

(2)按内容连贯合译

 [例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

 Old people he strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

 原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的?弱点?。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

(3)从主语变换处合译

 [例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

 If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

 希望以上内容能对大家有所帮助!我预祝大家都能顺利通过四六级考试!更多信息敬请关注四六级英语栏目!

怎样翻译英语

英语专业八级考试翻译技巧

 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文我就为大家带来两套英语专八翻译技巧。

 正译法和反译法:

 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

 如:

 (1)在美国,都能买到枪。

 In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

 In the United States, guns are ailable to everyone. (反译)

 (2)你可以从因特网上获得这一信息。

 You can oain this information on the Internet. (正译)

 This information is accessible/ailable on the Internet. (反译)

 (3)他突然想到了一个新主意。

 Suddenly he had a new idea. (正译)

 He suddenly thought out a new idea. (正译)

 A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

 (4)他仍然没有弄懂我的`意思。

 He still could not understand me. (正译)

 Still he failed to understand me. (反译)

 (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

 She can hardly be rated as a bright student. (正译)

 She is anything but a bright student. (反译)

 (6)Please withhold the document for the time being.

 请暂时扣下这份文件。(正译)

 请暂时不要发这份文件。(反译)

 增译法:

 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或?There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

 如:

 (1) What about calling him right away?

 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

 (2) If only I could see the realization of the four modernizations.

 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)

 (3) Indeed, the reverse is true.

 实际情况恰好相反。 (增译名词)

 (4) 在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)

 (5) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)

 (6) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了。 (增译物主代词)

 (7) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

 只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)

 (8) 这是我们两国人民的又一个共同点。

 This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)

;

大学英语六级的翻译技巧

自主翻译法:一个一个词进行翻译,最后再练词练成句子,合理化且通顺翻译(针对所有词都能理解,知道意思的情况下)

猜词法翻译:在翻译一个句子时,经常遇见有不懂意思的单词,那么就先跳过这个词,讲其余的内容进行合理化且通顺翻译,最后根据其他已翻译出的内容猜测出不知道意思的单词的意思。(针对一个句子中较少的单词不理解的情况下)

字典翻译法:只查个别单词的内容,只去查查不知道单词的意思,再进行自主翻译和猜词翻译法。(针对大多数单词不知道意思的情况下)

扩展:技巧

一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文。

三,拆句翻译:对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

英译汉和汉译英有哪些区别

大学英语六级的翻译技巧

 大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。下面是我为大家整理的大学英语六级的翻译技巧,欢迎参考~

  一、词类转译技巧

 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

 The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

 As he ran out ,he forgot to he his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

 The earth on which we live is shaped a ball。

 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

 The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

 It is no use employing radar to detect objects in water。

 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

 The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  二、词义的选择和引伸技巧

 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

 They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

 He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

 Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

 He is the last man to come 。他是最后来的。

 He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

 He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

 This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。

 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

 Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

  三、汉译的增词技巧

 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

 Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

 After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

 He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

 I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

 As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

 The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

 2、根据句法上的需要增补一此词汇。

 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

 All bodies on the earth are known to possess weight。

 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

  四、正反、反正汉译技巧

 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

 1、肯定译否定

 The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。

 2、否定译肯定

 She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。

 3、双否定译肯定

 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。

 4、正反移位

 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。

 5、译为部分否定

 Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。

 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。

  五、汉译的重复技巧

 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

 1、为了明确

 I had experienced oxygen and /or engine trouble。

 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

 Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

 A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

 2、为了强调

 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

 3、为了生动

 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的'天体。

  六、倒译技巧

 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

 This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

 Many laws of nature actually exist in nature though they he not yet been discovered。

 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

 Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

 Never before he I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。

 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

 These date will be of some value in our research work 。

 这些资料对于我们的研究工作有些价值。

 5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

 Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

 We he to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

  七、分句、合句汉译技巧

 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

 1、主语分句汉译技巧。

 A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

 2、谓语分句汉译技巧。

 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

 3、定语分句汉译技巧

 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

 4、状语分句汉译技巧

 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

 5、同位语分句汉译技巧。

 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

  八、 句子成份的转译技巧

 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

 To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

 Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

 Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。

 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

 Automatic lathes perform basically similar functions but er in a varitety of forms。

 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

 Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

 Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

 现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

 5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

 Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

 Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

 以上的8大翻译技巧,希望可以帮助大家顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩!

;

英语翻译有哪些方法

英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。

《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。 本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。

英译汉的技巧:

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或者动词性结构连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译为动词。英语中由大量动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转移成汉语动词。

怎么才能更好的翻译语言文字

1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。 4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等. 追问: 正常情况下的翻译标准是什么?两个!

由于英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,互译时不能要求,也不可能做到在词的数量上完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构增加和省略一些词。这种词量改变,是忠实地表达原文,使译文规范标准的必不可少的重要手段。从理论上说,由汉译英时需要增词的地方,则是由英译汉时减词的地方。但实践上并不完全相等。下面分别从不同的角度来讨论。

一、词量增加(The methods of increasing the words number)

词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。

目的:

①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。

②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。

③为了使词汇概念或范畴更清楚。

④为了使专业内容表达得更具体。

原则:

①增补语义上、修辞上需要的词。

②增补原文中的省略成分。

③增补原文中的内含语义。

切忌不能违背上述原则,自己无限制地增补。因为,一般文章都讲究简要,随意增补是很糟的。

⒈ 英译汉的增词情况

⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。

例:Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions.

应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。

⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“

各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。

例:The first electronic computers went into operation in 1945.

第一批电子计算机于1945年投入使用。

In spite of the difficulties, our task was got over well.

虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。

⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“若……”、“虽然……但……”等词。

例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。

The velocity increasing, the acceleration of a body is positive.

速度增大时,物体的加速度是正的。

Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.

虽然常温下水银在空气中是稳定的,但给它加热的话,就与氧化合。

⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。

例:We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。

Many lathes are equipped with multistage speed gearboxes to get different speeds.

为了得到不同的速度,许多车床装有多级变速齿轮箱。

⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。

例:The cutting tool must be harder than the material to be cut.

刀具必须比待切的材料硬。

The chief difficulty to be overcome in iation is

that of renewing supplies of petrol while in the air.

航空上要克服的主要难题是空中加油问题。

⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。

例:All matter is known to possess weight.

大家都知道,所有物质都具有重量。

Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.

人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。

⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。

例:The frequency, we length and speed of sound are closely related.

频率、波长和声速三者是密切相关的。

This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.

本报告总结了电子管、半导体和元件三方面的新成就。

⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词。例:Contemporary natural sciences are now working for new important breakthroughs.

当代自然科学正在酝酿新的重大突破。

Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe.

15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。

⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果……便……”、“如……就……”、“万一……就……”、“只要……的话,就……”等连词。

例:Hard there been no electronic computers, there would he been no artificial satellite or rockets.

如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。

Should a DC system be used, the losses intransmission would be very great.

如果使用直流系统的话,输电线路上的损耗就会很大。

⑽不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。

例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.

不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。

All magnets behe the same, be they large or small.

所有磁体,无论大小,其性质都一样。⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。

例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.

液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。

Adding heat does not make the molecules any larger; it makes the erage distance between them larger.

增加热量不能时分子变大,而是使分子间的平均距离增大。

⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。例:Remember that science requires the effort of a lifetime.

要记住,科学需要人们付出毕生的精力。

Compare the melting point and freezing point of a substance.

试比较一种物质的熔点和冰点。

⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。

例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones.

原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。

Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer.速度快和可靠性高是电子计算机的主要优点。

小结:

词量增加讲起来很多,归纳起来是4个方面的要求:词汇要求,语法要求,逻辑要求和修辞要求。其原则是增加原文中虽无其词,然有其意的词,不是随心所欲地任意增加