有哪些英文翻译成中文的惊艳句子_英文翻译成中文优美
1.有哪些让人惊艳的翻译?
2.中文翻译 不要百科里面的 求英语高手翻译下 最好是唯美得千回百转的
3.令人惊艳的英文自我介绍带翻译
4.有哪些美到极致的神翻译?
To the Virgins, To Make Much of Time 致少女——毋负青春
Gather ye rosebuds while you may,
Old time still a-flying;
And this same flower that smiles today,
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heen, the sun,
The higher he’s a-getting;
The sooner will his race be run.
And nearer he’s to setting.
That age is best which is the fast,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worse,
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For hing lost but once your prime,
You may for ever tarry.
快下玫瑰花蕾,
往昔如风恐难追;
今日融融花语笑,
明日寂寂掺红坠.
灿灿朝霞比天灯,
载光载热朝天腾;
疾疾而行途乃远,
昏昏暮霭落九层.
年当豆蔻风华优,
精力充沛血仍稠;
韶华虚度朱颜改,
春复秋来月悠悠.
莫因娇羞惜爱怜,
趁此春光嫁少年.
等闲负了青春约.
此生难再觅良缘.
She Walks In Beauty
She walks in beauty,like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that'best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which heen to gaudy day denies.
One shade the more,one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which wes in every ren tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure,how dear their dwelling-place.
And on that cheek,and o'er that brow,
So soft,so clam,yet eloquent
The smiles that win,the tins that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
美人缓行如夜移,清空无云动繁星;
明丽晦深潜交影,凝妆娇容汇眸情;
融融夜色柔极致,耀目昼曦难相映.
明暗一丝难增减,莫明优雅易折失.
万缕乌泽溢雅致,芙蓉颜面泛灵滋;
适逸安恬若有思,清纯高洁显心志.
秀颊柔美多沉静,柳眉动人语无声;
迷人笑嫣光彩焕,似隐似现年华生.
人间万事平心待,情心一片仍天真.
--George Gordon Byron(1788-1824)
the road goes ever on and on行路谣
the road goes ever on and on漫漫长路,
down from the door where it began起于家门.
now far ahead the road has gone路其修远,
and i must follow, if i can紧随不息.
pursuing it with eager feet步履匆匆,
until it joins some larger way直奔通途,
where many paths and errands meet歧路迭起.
and whither then取向何方?
i cannot say我心彷徨.
另译为
路从家门起,不知多少里。
前头绵绵路,紧走不将息。
匆匆复匆匆,小路接通衢。
歧路交叉处,彷徨又迟疑。
楼主感兴趣的话不妨读一下译林出版社出版的《魔戒》,里面大量的诗歌几乎都被译成了古体的中文诗。
有哪些让人惊艳的翻译?
这个我可以帮到你哦!因为平时就爱收藏和记录这些温柔的英文文案句子!好了,话不多说,马上分享给大家~~
我分别从温柔情话、治愈心灵、小众惊艳、节日表白等4个方面给大家整理了100句温柔的英文文案句子,大概情况如下表:
下面详细给大家奉送上来哦~~记得戳大图哦~~~
1、超级温柔的英文情话,既浪漫又甜蜜!适合说给心爱的TA(他/她)听!——共27句。
2、超级能够治愈心灵的温柔英文金句!特别时候发朋友圈哦!——共19句。
3、小众但是很惊艳的温柔英文句子,特别适合用在创作方面哦——共8句。
4、现在4月22日了,距离5月20日不够一个月的时间了,下面给大家准备了50句英文表白的温柔句子,句句高甜,赶快背下来向心爱的TA表白吧!——共45句
以上就是我给大家分享的100条温柔的英文文案句子,喜欢的话就点个赞呗~~~
中文翻译 不要百科里面的 求英语高手翻译下 最好是唯美得千回百转的
杜拉斯《情人》开篇的一段,我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”
令人惊艳的英文自我介绍带翻译
Innocence
Waking up I see that everything is ok
睁开双眼 我发现 一切如期上演
The first time in my life and now it's so great
我的生活从未如此美好呈现
Slowing down I look around and I am so amazed
放慢脚步环顾四面 我感到惊艳
I think about the little things that make life great
那些让生活美好的细节我开始看见
I wouldn't change a thing about it
我不会让它改变
This is the best feeling
这感觉毫无缺陷
This innocence is brilliant,
这份纯真 如此迷人
I hope that it will stay
我希望它留存
This moment is perfect,
完美的一瞬
please don't go away,
请就此停顿
I need you now
现在是我需要你的时候
And I'll hold on to it,
我会深深留住这感受
don't you let it pass you by
别让它从你身边溜走
I found a place so safe, not a single tear
这片空间 很安全 我不再有泪眼
The first time in my life and now it's so clear
我的生活从未如此清晰呈现
Feel calm I belong, I'm so hy here
不再狂躁开始留恋 这是我的乐园
It's so strong and now I let myself be sincere
强烈的震撼现在我让自己变得诚虔
I wouldn't change a thing about it
我不会让它改变
This is the best feeling
这感觉毫无缺陷
This innocence is brilliant,
这份纯真 如此迷人
I hope that it will stay
我希望它留存
This moment is perfect,
完美的一瞬
please don't go away,
请就此停顿
I need you now
现在是我需要你的时候
And I'll hold on to it,
我会深深留住这感受
don't you let it pass you by
别让它从你身边溜走
It's the state of bliss you think you're dreaming
命运的眷顾让你以为这是梦幻
It's the hiness inside that you're feeling
而你真切感到幸福的浸染
It's so beautiful it makes you wanna cry
如此美丽令你不禁泪眼潸然
It's the state of bliss you think you're dreaming
命运的眷顾让你以为这是梦幻
It's the hiness inside that you're feeling
而你真切感到幸福的浸染
It's so beautiful it makes you wanna cry
如此美丽令你不禁泪眼潸然
It's so beautiful it makes you want to cry
如此美丽令你不禁泪眼潸然
This innocence is brilliant,
这份纯真 如此灿烂
it makes you want to cry
令你不禁泪眼潸然
This innocence is brilliance,
这份纯真 如此珍贵
please don't go away
请不要消退
Cause I need you now
因为现在是我需要你的时候
And I'll hold on to it,
我会深深留住这感受
don't you let it pass you by
别让它从你身边溜走
This innocence is brilliant,
这份纯真 如此迷人
I hope that it will stay
我希望它留存
This moment is perfect,
完美的一瞬
please don't go away,
请就此停顿
I need you now
现在是我需要你的时候
And I'll hold on to it,
我会深深留住这感受
don't you let it pass you by
别让它从你身边溜走
有哪些美到极致的神翻译?
令人惊艳的英文自我介绍带翻译如下:
Everybody is good! l'm Ren Zijia,l this year ten years old,then l will introduce myself。
l had a big,round head,like a big ball,big round head and a pair of watery big eyes,just like a black grapes。l now more and more fat,mom booked a plan for me,morning and noon can eat more,can't eat in the afternoon。Although I'm alittle fat,but start to as fast as an arrow。
This is me,do you want to make friends with me?
大家好!我叫任子甲,我今年10岁了,接下来我就自我介绍一下。
我长着一个又大又圆的头,就好像一个大皮球,圆圆的大头上长着一双水汪汪的大眼睛,就如同一个黑葡萄。我现在越来越胖,妈妈给我订了一个,早晨和中午可以多吃饭,下午不可以多吃。虽然我有点胖,但是走起路来像飞箭一样快。
这就是我,你们愿意和我做朋友吗?
好的翻译即贴合情境,又能很好表达作者情感,也能感染人心。首先不得不提的就是中国翻译届的泰斗,许渊冲先生了,他翻译的古诗,让外国人也能感受到诗词之美。像是他翻译的《相思》原文如下:
相思
唐 王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多撷,此物最相思。
他是这么翻译的
Lovesickness
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
他的译作朗朗上口,又充满意境,很好的表达了诗人的情感,又符合英文习惯,许渊冲先生自称诗译英法的第一人,不仅能汉译英,英译汉,也能汉译法,法译英,先生是有狂气的,一生深耕于翻译事业,对自己包括对中国的翻译事业也是充满自信,他说全世界没有一个外国人出版过中外互译的名著,而中国可是有不少既能外译中又能中译外的翻译家。翻译讲究等值,不违背文章原意,而徐先生的做法和那些重视原文的形式和结构的做法不同,他更重视的是译文和原文的意思,内涵等值,为了达到这种效果,可以结合上下文,进行文章内容的再创造。而这种再创造,可以让读者更好的理解当时作者想要表达的情感。
我最近听到的夏目友人帐第五季的片尾曲《茜さす》,中文名夕晖,是一首很好听的歌,而有个中文翻译就很好的诠释了这首歌的情景。
我贴一部分这首歌的中文翻译
黄叶翩翩舞纷飞,巷口一出不知归,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,呼声琅琅无回音,转瞬即逝何处寻,枯风拂尽人际处,远方清冷身难随,心虽有所觉,但亦作不解
我们知道日本文化讲究侘寂之美,从微小,瞬间的情景中去体会温暖和感动,因为生命无常,世事无常。这个中文翻译就很好的表达出了歌词的意境,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,包括后面的转瞬即逝何处寻,很好的表达出了季节变换,瞬间轮替的消逝之感。
其实从第一句黄叶翩翩舞纷飞,我就被惊艳到了。可以说这个翻译非常的工整,也有种古风的感觉,但这里体会到的更多的是浓浓的和风感,我最喜欢其中的“心虽有所觉,但亦作不解”,看过夏目的应该可以体会这句话中蕴藏的温暖。有的翻译翻译成了“明明已经察觉,却要佯装不知”意思就差了几个档次。这一句其实是在讲夏目的朋友,包括塔子与滋对于夏目的包容与守护,所以是“但亦作不解”,所以是默默的守护,而用“却要佯装不知”来翻译就显得不太好了。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。